[Acte 1] - [Acte 2] - [Acte 3] - [Acte 4] - [Acte 5]
                                ANDROMAQUE
                                 TRAGÉDIE
                    REPRÉSENTÉE POUR LA PREMIERE FOIS
                      DANS L'APPARTEMENT DE LA REINE
                     LE 17e DU MOIS DE NOVEMBRE 1667
                                   PAR
                  LES COMÉDIENS DE L'HOTEL DE BOURGOGNE



                       ACTE PREMIER


                       SCENE PREMIERE. --- ORESTE, PYLADE.

ORESTE.         --- Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle,
                    Ma fortune va prendre une face nouvelle;
                    Et déjà son courroux semble s'être adouci,
                    Depuis qu'elle a pris soin de nous rejoindre ici.
                  5 Qui l'eût dit, qu'un rivage à mes v*oeux si funeste
                    Présenterait d'abord Pylade aux yeux d'Oreste?
                    Qu'après plus de six mois que je t'avais perdu,
                    A la cour de Pyrrhus tu me serais rendu?
PYLADE.         --- J'en rends grâces au Ciel, qui, m'arrêtant sans cesse,
                 10 Semblait m'avoir fermé le chemin de la Grèce,
                    Depuis le jour fatal que la fureur des eaux
                    Presque aux yeux de l'Épire écarta nos vaisseaux.
                    Combien dans cet exil ai-je souffert d'alarmes!
                    Combien à vos malheurs ai-je donné de larmes,
                 15 Craignant toujours pour vous quelque nouveau danger
                    Que ma triste amitié ne pouvait partager!
                    Surtout je redoutais cette mélancolie
                    Où j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie.
                    Je craignais que le Ciel, par un cruel secours,
                 20 Ne vous offrît la mort que vous cherchiez toujours.
                    Mais je vous vois, Seigneur; et, si j'ose le dire,
                    Un destin plus heureux vous conduit en Épire
                    Le pompeux appareil qui suit ici vos pas
                    N'est point d'un malheureux qui cherche le trépas.
ORESTE.          25 Hélas!  Qui peut savoir le destin qui m'amène?
                    L'amour me fait ici chercher une inhumaine,
                    Mais qui sait ce qu'il doit ordonner de mon sort,
                    Et si je viens chercher ou la vie ou la mort?
PYLADE.         --- Quoi!  Votre âme à l'amour en esclave asservie
                 30 Se repose sur lui du soin de votre vie?
                    Par quel charme, oubliant tant de tourments soufferts,
                    Pouvez-vous consentir à rentrer dans ses fers?
                    Pensez-vous qu'Hermione, à Sparte inexorable,
                    Vous prépare en Épire un sort plus favorable?
                 35 Honteux d'avoir poussé tant de v*oeux superflus,
                    Vous l'abhorriez; enfin, vous ne m'en parliez plus.
                    Vous me trompiez, Seigneur.
ORESTE.         ---                             Je me trompais moi-même.
                    Ami, n'accable point un malheureux qui t'aime.
                    T'ai-je jamais caché mon c*oeur et mes désirs?
                 40 Tu vis naître ma flamme et mes premiers soupirs.
                    Enfin, quand Ménélas disposa de sa fille
                    En faveur de Pyrrhus, vengeur de sa famille,
                    Tu vis mon désespoir; et tu m'as vu depuis
                    Traîner de mers en mers ma chaîne et mes ennuis.
                 45 Je te vis à regret, en cet état funeste,
                    Prêt à suivre partout le déplorable Oreste,
                    Toujours de ma fureur interrompre le cours,
                    Et de moi-même enfin me sauver tous les jours.
                    Mais quand je me souvins que, parmi tant d'alarmes,
                 50 Hermione à Pyrrhus prodiguait tous ses charmes
                    Tu sais de quel courroux mon c*oeur alors épris
                    Voulut en l'oubliant punir tous ses mépris.
                    Je fis croire et je crus ma victoire certaine;
                    Je pris tous mes transports pour des transports de haine;
                 55 Détestant ses rigueurs, rabaissant ses attraits,
                    Je défiais ses yeux de me troubler jamais.
                    Voilà comme je crus étouffer ma tendresse.
                    En ce calme trompeur j'arrivai dans la Grèce,
                    Et je trouvai d'abord ses princes rassemblés,
                 60 Qu'un péril assez grand semblait avoir troublés.
                    J'y courus.  Je pensais que la guerre et la gloire
                    De soins plus importants rempliraient ma mémoire;
                    Que, mes sens reprenant leur première vigueur,
                    L'amour achèverait de sortir de mon c*oeur.
                 65 Mais admire avec moi le sort dont la poursuite
                    Me fait courir alors au piège que j'évite.
                    J'entends de tous côtés qu'on menace Pyrrhus;
                    Toute la Grèce éclate en murmures confus;
                    On se plaint qu'oubliant son sang et sa promesse,
                 70 Il élève en sa cour l'ennemi de la Grèce,
                    Astyanax, d'Hector jeune et malheureux fils,
                    Reste de tant de rois sous Troie ensevelis.
                    J'apprends que pour ravir son enfance au supplice
                    Andromaque trompa l'ingénieux Ulysse,
                 75 Tandis qu'un autre enfant, arraché de ses bras,
                    Sous le nom de son fils fut conduit au trépas.
                    On dit que, peu sensible aux charmes d'Hermione,
                    Mon rival porte ailleurs son c*oeur et sa couronne.
                    Ménélas, sans le croire, en paraît affligé
                 80 Et se plaint d'un hymen si longtemps négligé.
                    Parmi les déplaisirs où son âme se noie,
                    Il s'élève en la mienne une secrète joie.
                    Je triomphe; et pourtant je me flatte d'abord
                    Que la seule vengeance excite ce transport.
                 85 Mais l'ingrate en mon c*oeur reprit bientôt sa place.
                    De mes feux mal éteints je reconnus la trace,
                    Je sentis que ma haine allait finir son cours,
                    Ou plutôt je sentis que je l'aimais toujours.
                    Ainsi de tous les Grecs je brigue le suffrage.
                 80 On m'envoie à Pyrrhus, j'entreprends ce voyage.
                    Je viens voir si l'on peut arracher de ses bras
                    Cet enfant dont la vie alarme tant d'États.
                    Heureux si je pouvais, dans l'ardeur qui me presse,
                    Au lieu d'Astyanax lui ravir ma princesse!
                 95 Car enfin n'attends pas que mes feux redoublés
                    Des périls les plus grands puissent être troublés.
                    Puisqu'après tant d'efforts ma résistance est vaine,
                    Je me livre en aveugle au destin qui m'entraîne.
                    J'aime; je viens chercher Hermione en ces lieux,
                100 La fléchir, l'enlever, ou mourir à ses yeux.
                    Toi qui connais Pyrrhus, que penses-tu qu'il fasse?
                    Dans sa cour, dans son c*oeur, dis-moi ce qui se passe.
                    Mon Hermione encor le tient-elle asservi?
                    Me rendra-t-il, Pylade, un bien qu'il m'a ravi?
PYLADE.         105 Je vous abuserais, si j'osais vous promettre
                    Qu'entre vos mains, Seigneur, il voulût la remettre :
                    Non que de sa conquête il paraisse flatté;
                    Pour la veuve d'Hector ses feux ont éclaté;
                    Il l'aime.  Mais enfin cette veuve inhumaine
                110 N'a payé jusqu'ici son amour que de haine;
                    Et chaque jour encor on lui voit tout tenter
                    Pour fléchir sa captive, ou pour l'épouvanter.
                    De son fils, qu'il lui cache, il menace la tête,
                    Et fait couler des pleurs, qu'aussitôt il arrête.
                115 Hermione elle-même a vu plus de cent fois
                    Cet amant irrité revenir sous ses lois,
                    Et, de ses v*oeux troublés lui rapportant l'hommage,
                    Soupirer à ses pieds moins d'amour que de rage.
                    Ainsi n'attendez pas que l'on puisse aujourd'hui
                120 Vous répondre d'un c*oeur si peu maître de lui  :

                    Il peut, Seigneur, il peut, dans ce désordre extrême,
                    Épouser ce qu'il hait et punir ce qu'il aime.
ORESTE.         --- Mais dis-moi de quel *oeil Hermione peut voir
                    Son hymen différé, ses charmes sans pouvoir?
PYLADE.         125 Hermione, Seigneur, au moins en apparence,
                    Semble de son amant dédaigner l'inconstance
                    Et croit que, trop heureux de fléchir sa rigueur,
                    Il la viendra presser de reprendre son c*oeur.
                    Mais je l'ai vue enfin me confier ses larmes  :

                130 Elle pleure en secret le mépris de ses charmes.
                    Toujours prête à partir, et demeurant toujours,
                    Quelquefois elle appelle Oreste à son secours.
ORESTE.         --- Ah!  Si je le croyais, j'irais bientôt, Pylade,
                    Me jeter...
PYLADE.         ---             Achevez, Seigneur, votre ambassade.
                135 Vous attendez le Roi.  Parlez, et lui montrez
                    Contre le fils d'Hector tous les Grecs conjurés.
                    Loin de leur accorder ce fils de sa maîtresse,
                    Leur haine ne fera qu'irriter sa tendresse.
                    Plus on les veut brouiller, plus on va les unir.
                140 Pressez, demandez tout, pour ne rien obtenir.
                    Il vient.
ORESTE.         ---         Eh bien!  Va donc disposer la cruelle
                    A revoir un amant qui ne vient que pour elle.


                       SCENE II. --- PYRRHUS, ORESTE, PH*OENIX.

ORESTE.         --- Avant que tous les Grecs vous parlent par ma voix,
                    Souffrez que j'ose ici me flatter de leur choix,
                145 Et qu'à vos yeux, Seigneur, je montre quelque joie
                    De voir le fils d'Achille et le vainqueur de Troie.
                    Oui, comme ses exploits nous admirons vos coups.
                    Hector tomba sous lui, Troie expira sous vous;
                    Et vous avez montré, par une heureuse audace,
                150 Que le fils seul d'Achille a pu remplir sa place.
                    Mais, ce qu'il n'eût point fait, la Grèce avec douleur
                    Vous voit du sang troyen relever le malheur,
                    Et, vous laissant toucher d'une pitié funeste,
                    D'une guerre si longue entretenir le reste.
                155 Ne vous souvient-il plus, Seigneur, quel fut Hector?
                    Nos peuples affaiblis s'en souviennent encor.
                    Son nom seul fait frémir nos veuves et nos filles;
                    Et dans toute la Grèce il n'est point de familles
                    Qui ne demandent compte à ce malheureux fils
                160 D'un père ou d'un époux qu'Hector leur a ravis.
                    Et qui sait ce qu'un jour ce fils peut entreprendre?
                    Peut-être dans nos ports nous le verrons descendre,
                    Tel qu'on a vu son père, embraser nos vaisseaux
                    Et, la flamme à la main, les suivre sur les eaux.
                165 Oserai-je, Seigneur, dire ce que je pense?
                    Vous-même de vos soins craignez la récompense,
                    Et que dans votre sein ce serpent élevé
                    Ne vous punisse un jour de l'avoir conservé.
                    Enfin de tous les Grecs satisfaites l'envie,
                170 Assurez leur vengeance, assurez votre vie;
                    Perdez un ennemi d'autant plus dangereux
                    Qu'il s'essaiera sur vous à combattre contre eux.
PYRRHUS.        --- La Grèce en ma faveur est trop inquiétée.
                    De soins plus importants je l'ai crue agitée,
                175 Seigneur; et, sur le nom de son ambassadeur,
                    J'avais dans ses projets conçu plus de grandeur.
                    Qui croirait en effet qu'une telle entreprise
                    Du fils d'Agamemnon méritât l'entremise;
                    Qu'un peuple tout entier, tant de fois triomphant,
                180 N'eût daigné conspirer que la mort d'un enfant?
                    Mais à qui prétend-on que je le sacrifie?
                    La Grèce a-t-elle encor quelque droit sur sa vie?
                    Et seul de tous les Grecs ne m'est-il pas permis
                    D'ordonner d'un captif que le sort m'a soumis?
                185 Oui, Seigneur, lorsqu'au pied des murs fumants de Troie
                    Les vainqueurs tout sanglants partagèrent leur proie,
                    Le sort, dont les arrêts furent alors suivis,
                    Fit tomber en mes mains Andromaque et son fils.
                    Hécube près d'Ulysse acheva sa misère;
                190 Cassandre dans Argos a suivi votre père  :

                    Sur eux, sur leurs captifs, ai-je étendu mes droits?
                    Ai-je enfin disposé du fruit de leurs exploits?
                    On craint qu'avec Hector Troie un jour ne renaisse;
                    Son fils peut me ravir le jour que je lui laisse.
                195 Seigneur, tant de prudence entraîne trop de soin :
                    Je ne sais point prévoir les malheurs de si loin.
                    Je songe quelle était autrefois cette ville,
                    Si superbe en remparts, en héros si fertile,
                    Maîtresse de l'Asie; et je regarde enfin
                200 Quel fut le sort de Troie et quel est son destin.
                    Je ne vois que des tours que la cendre a couvertes,
                    Un fleuve teint de sang, des campagnes désertes,
                    Un enfant dans les fers; et je ne puis songer
                    Que Troie en cet état aspire à se venger.
                205 Ah!  Si du fils d'Hector la perte était jurée,
                    Pourquoi d'un an entier l'avons-nous différée?
                    Dans le sein de Priam n'a-t-on pu l'immoler?
                    Sous tant de morts, sous Troie il fallait l'accabler.
                    Tout était juste alors :  la vieillesse et l'enfance
                210 En vain sur leur faiblesse appuyaient leur défense
                    La victoire et la nuit, plus cruelles que nous,
                    Nous excitaient au meurtre et confondaient nos coups.
                    Mon courroux aux vaincus ne fut que trop sévère.
                    Mais que ma cruauté survive à ma colère?
                215 Que, malgré la pitié dont je me sens saisir,
                    Dans le sang d'un enfant je me baigne à loisir?
                    Non, Seigneur.  Que les Grecs cherchent quelque autre proie;
                    Qu'ils poursuivent ailleurs ce qui reste de Troie.
                    De mes inimitiés le cours est achevé;
                220 L'Épire sauvera ce que Troie a sauvé.
ORESTE.         --- Seigneur, vous savez trop avec quel artifice
                    Un faux Astyanax fut offert au supplice
                    Où le seul fils d'Hector devait être conduit;
                    Ce n'est pas les Troyens, c'est Hector qu'on poursuit.
                225 Oui, les Grecs sur le fils persécutent le père;
                    Il a par trop de sang acheté leur colère.
                    Ce n'est que dans le sien qu'elle peut expirer;
                    Et jusque dans l'Épire il les peut attirer.
                    Prévenez-les.
PYRRHUS.        ---             Non, non.  J'y consens avec joie :
                230 Qu'ils cherchent dans l'Épire une seconde Troie;
                    Qu'ils confondent leur haine et ne distinguent plus
                    Le sang qui les fit vaincre et celui des vaincus.
                    Aussi bien ce n'est pas la première injustice
                    Dont la Grèce d'Achille a payé le service.
                235 Hector en profita, Seigneur; et quelque jour
                    Son fils en pourrait bien profiter à son tour.
ORESTE.         --- Ainsi la Grèce en vous trouve un enfant rebelle?
PYRRHUS.        --- Et je n'ai donc vaincu que pour dépendre d'elle?
ORESTE.         --- Hermione, Seigneur, arrêtera vos coups :
                240 Ses yeux s'opposeront entre son père et vous.
PYRRHUS.        --- Hermione, Seigneur, peut m'être toujours chère;
                    Je puis l'aimer sans être esclave de son père;
                    Et je saurai peut-être accorder quelque jour
                    Les soins de ma grandeur et ceux de mon amour.
                245 Vous pouvez cependant voir la fille d'Hélène  :

                    Du sang qui vous unit je sais l'étroite chaîne.
                    Après cela, Seigneur, je ne vous retiens plus,
                    Et vous pourrez aux Grecs annoncer mon refus.


                       SCENE III. --- PYRRHUS, PH*OENIX.

PH*OENIX.       --- Ainsi vous l'envoyez aux pieds de sa maîtresse?
PYRRHUS.    --- 250 On dit qu'il a longtemps brûlé pour la princesse.
PH*OENIX.       --- Mais si ce feu, Seigneur, vient à se rallumer?
                    S'il lui rendait son c*oeur, s'il s'en faisait aimer?
PYRRHUS.        --- Ah!  Qu'ils s'aiment, Ph*oenix, j'y consens.  Qu'elle parte.
                    Que, charmés l'un de l'autre, ils retournent à Sparte :
                255 Tous nos ports sont ouverts et pour elle et pour lui.
                    Qu'elle m'épargnerait de contrainte et d'ennui!
PH*OENIX.       --- Seigneur...
PYRRHUS.        ---           Une autre fois je t'ouvrirai mon âme  :

                    Andromaque paraît.


                       SCENE IV. --- PYRRHUS, ANDROMAQUE, CÉPHISE

PYRRHUS.        ---                    Me cherchiez-vous, Madame?
                    Un espoir si charmant me serait-il permis?
ANDROMAQUE. --- 260 Je passais jusqu'aux lieux où l'on garde mon fils.
                    Puisqu'une fois le jour vous souffrez que je voie
                    Le seul bien qui me reste et d'Hector et de Troie,
                    J'allais, Seigneur, pleurer un moment avec lui :
                    Je ne l'ai point encore embrassé d'aujourd'hui.
PYRRHUS.    --- 265 Ah!  Madame, les Grecs, si j'en crois leurs alarmes,
                    Vous donneront bientôt d'autres sujets de larmes.
ANDROMAQUE.     --- Et quelle est cette peur dont le c*oeur est frappé,
                    Seigneur?  Quelque Troyen vous est-il échappé?
PYRRHUS.        --- Leur haine pour Hector n'est pas encore éteinte :
                270 Ils redoutent son fils.
ANDROMAQUE.     ---                      Digne objet de leur crainte!
                    Un enfant malheureux, qui ne sait pas encor
                    Que Pyrrhus est son maître, et qu'il est fils d'Hector.
PYRRHUS.        --- Tel qu'il est, tous les Grecs demandent qu'il périsse.
                    Le fils d'Agamemnon vient hâter son supplice.
ANDROMAQUE. --- 275 Et vous prononcerez un arrêt si cruel?
                    Est-ce mon intérêt qui le rend criminel?
                    Hélas!  On ne craint point qu'il venge un jour son père;
                    On craint qu'il n'essuyât les larmes de sa mère.
                    Il m'aurait tenu lieu d'un père et d'un époux;
                280 Mais il me faut tout perdre, et toujours par vos coups.
PYRRHUS         --- Madame, mes refus ont prévenu vos larmes.
                    Tous les Grecs m'ont déjà menacé de leurs armes;
                    Mais, dussent-ils encore, en repassant les eaux,
                    Demander votre fils avec mille vaisseaux,
                285 Coûtât-il tout le sang qu'Hélène a fait répandre,
                    Dussé-je après dix ans voir mon palais en cendre,
                    Je ne balance point, je vole à son secours;
                    Je défendrai sa vie aux dépens de mes jours.
                    Mais, parmi ces périls où je cours pour vous plaire,
                290 Me refuserez-vous un regard moins sévère?
                    Haï de tous les Grecs, pressé de tous côtés,
                    Me faudra-t-il combattre encor vos cruautés?
                    Je vous offre mon bras.  Puis-je espérer encore
                    Que vous accepterez un c*oeur qui vous adore?
                295 En combattant pour vous, me sera-t-il permis
                    De ne vous point compter parmi mes ennemis?
ANDROMAQUE.     --- Seigneur, que faites-vous, et que dira la Grèce?
                    Faut-il qu'un si grand c*oeur montre tant de faiblesse?
                    Voulez-vous qu'un dessein si beau, si généreux,
                300 Passe pour le transport d'un esprit amoureux?
                    Captive, toujours triste, importune à moi-même
                    Pouvez-vous souhaiter qu'Andromaque vous aime?
                    Quels charmes ont pour vous des yeux infortunés
                    Qu'à des pleurs éternels vous avez condamnés?
                305 Non, non, d'un ennemi respecter la misère,
                    Sauver des malheureux, rendre un fils à sa mère,
                    De cent peuples pour lui combattre la rigueur
                    Sans me faire payer son salut de mon c*oeur,
                    Malgré moi s'il le faut, lui donner un asile  :

                310 Seigneur, voilà des soins dignes du fils d'Achille.
PYRRHUS.        --- Hé quoi!  Votre courroux n'a-t-il pas eu son cours?
                    Peut-on haïr sans cesse?  et punit-on toujours?
                    J'ai fait des malheureux, sans doute; et la Phrygie
                    Cent fois de votre sang a vu ma main rougie.
                315 Mais que vos yeux sur moi se sont bien exercés
                    Qu'ils m'ont vendu bien cher les pleurs qu'ils ont versés!
                    De combien de remords m'ont-ils rendu la proie?
                    Je souffre tous les maux que j'ai faits devant Troie :
                    Vaincu, chargé de fers, de regrets consumé,
                320 Brûlé de plus de feux que je n'en allumai,
                    Tant de soins, tant de pleurs, tant d'ardeurs inquiètes...
                    Hélas!  Fus-je jamais si cruel que vous l'êtes?
                    Mais enfin, tour à tour, c'est assez nous punir;
                    Nos ennemis communs devraient nous réunir.
                325 Madame, dites-moi seulement que j'espère,
                    Je vous rends votre fils, et je lui sers de père;
                    Je l'instruirai moi-même à venger les Troyens;
                    J'irai punir les Grecs de vos maux et des miens.
                    Animé d'un regard, je puis tout entreprendre :
                330 Votre Ilion encor peut sortir de sa cendre;
                    Je puis, en moins de temps que les Grecs ne l'ont pris,
                    Dans ses murs relevés couronner votre fils.
ANDROMAQUE.     --- Seigneur, tant de grandeurs ne nous touchent plus guère :
                    Je les lui promettais tant qu'a vécu son père.
                335 Non, vous n'espérez plus de nous revoir encor,
                    Sacrés murs, que n'a pu conserver mon Hector.
                    A de moindres faveurs des malheureux prétendent,
                    Seigneur  :
  c'est un exil que mes pleurs vous demandent.
                    Souffrez que, loin des Grecs, et même loin de vous,
                340 J'aille cacher mon fils et pleurer mon époux.
                    Votre amour contre nous allume trop de haine :
                    Retournez, retournez à la fille d'Hélène.
PYRRHUS.        --- Et le puis-je, Madame?  Ah!  Que vous me gênez!
                    Comment lui rendre un c*oeur que vous me retenez?
                345 Je sais que de mes v*oeux on lui promit l'empire;
                    Je sais que pour régner elle vint dans l'Épire;
                    Le sort vous y voulut l'une et l'autre amener :
                    Vous, pour porter des fers; elle, pour en donner.
                    Cependant ai-je pris quelque soin de lui plaire?
                350 Et ne dirait-on pas, en voyant au contraire
                    Vos charmes tout puissants, et les siens dédaignés,
                    Qu'elle est ici captive et que vous y régnez?
                    Ah!  Qu'un seul des soupirs que mon c*oeur vous envoie,
                    S'il s'échappait vers elle, y porterait de joie!
ANDROMAQUE.     355 Et pourquoi vos soupirs seraient-ils repoussés?
                    Aurait-elle oublié vos services passés?
                    Troie, Hector, contre vous révoltent-ils son âme?
                    Aux cendres d'un époux doit-elle enfin sa flamme?
                    Et quel époux encore!  Ah!  Souvenir cruel!
                360 Sa mort seule a rendu votre père immortel.
                    Il doit au sang d'Hector tout l'éclat de ses armes,
                    Et vous n'êtes tous deux connus que par mes larmes.
PYRRHUS.        --- Hé bien, Madame, hé bien, il faut vous obéir :
                    Il faut vous oublier, ou plutôt vous haïr.
                365 Oui, mes v*oeux ont trop loin poussé leur violence
                    Pour ne plus s'arrêter que dans l'indifférence.
                    Songez-y bien :  il faut désormais que mon c*oeur,
                    S'il n'aime avec transport, haïsse avec fureur.
                    Je n'épargnerai rien dans ma juste colère :
                370 Le fils me répondra des mépris de la mère;
                    La Grèce le demande; et je ne prétends pas
                    Mettre toujours ma gloire à sauver des ingrats.
ANDROMAQUE.         Hélas!  Il mourra donc.  Il n'a pour sa défense
                    Que les pleurs de sa mère et que son innocence.
                375 Et peut-être après tout, en l'état où je suis,
                    Sa mort avancera la fin de mes ennuis.
                    Je prolongeais pour lui ma vie et ma misère;
                    Mais enfin sur ses pas j'irai revoir son père.
                    Ainsi tous trois, Seigneur, par vos soins réunis,
                380 Nous vous...
PYRRHUS.        ---              Allez, Madame, allez voir votre fils.
                    Peut-être, en le voyant, votre amour plus timide
                    Ne prendra pas toujours sa colère pour guide.
                    Pour savoir nos destins j'irai vous retrouver.
                    Madame, en l'embrassant, songez à le sauver.



                       ACTE II


                       SCENE PREMIERE. --- HERMIONE, CLÉONE.

HERMIONE.   --- 385 Je fais ce que tu veux.  Je consens qu'il me voie;
                    Je lui veux bien encore accorder cette joie.
                    Pylade va bientôt conduire ici ses pas;
                    Mais, si je m'en croyais je ne le verrais pas.
CLÉONE.         --- Et qu'est-ce que sa vue a pour vous de funeste
                390 Madame, n'est-ce pas toujours le même Oreste
                    Dont vous avez cent fois souhaité le retour,
                    Et dont vous regrettiez la constance et l'amour?
HERMIONE.       --- C'est cet amour payé de trop d'ingratitude
                    Qui me rend en ces lieux sa présence si rude.
                395 Quelle honte pour moi, quel triomphe pour lui,
                    De voir mon infortune égaler son ennui!
                    Est-ce là, dira-t-il, cette fière Hermione?
                    Elle me dédaignait; un autre l'abandonne.
                    L'ingrate, qui mettait son c*oeur à si haut prix,
                400 Apprend donc à son tour à souffrir des mépris!
                    Ah!  Dieux!
CLÉONE.         ---           Ah!  Dissipez ces indignes alarmes :
                    Il a trop bien senti le pouvoir de vos charmes.
                    Vous croyez qu'un amant vienne vous insulter?
                    Il vous rapporte un c*oeur qu'il n'a pu vous ôter.
                405 Mais vous ne dites point ce que vous mande un père.
HERMIONE.       --- Dans ses retardements si Pyrrhus persévère,
                    A la mort du Troyen s'il ne veut consentir,
                    Mon père avec les Grecs m'ordonne de partir.
CLÉONE.         --- Hé bien!  Madame, hé bien!  Écoutez donc Oreste.
                410 Pyrrhus a commencé, faites au moins le reste.
                    Pour bien faire, il faudrait que vous le prévinssiez.
                    Ne m'avez-vous pas dit que vous le haïssiez?
HERMIONE.       --- Si je le hais, Cléone!  Il y va de ma gloire,
                    Après tant de bontés dont il perd la mémoire.
                415 Lui qui me fut si cher, et qui m'a pu trahir,
                    Ah!  Je l'ai trop aimé pour ne le point haïr.
CLÉONE.         --- Fuyez-le donc, Madame; et puisqu'on vous adore...
HERMIONE.       --- Ah!  Laisse à ma fureur le temps de croître encore;
                    Contre mon ennemi laisse-moi m'assurer;
                420 Cléone, avec horreur je m'en veux séparer.
                    Il n'y travaillera que trop bien, l'infidèle!
CLÉONE          --- Quoi!  Vous en attendez quelque injure nouvelle?
                    Aimer une captive, et l'aimer à vos yeux,
                    Tout cela n'a donc pu vous le rendre odieux?
                425 Après ce qu'il a fait, que saurait-il donc faire?
                    Il vous aurait déplu, s'il pouvait vous déplaire.
HERMIONE.       --- Pourquoi veux-tu, cruelle, irriter mes ennuis?
                    Je crains de me connaître en l'état où je suis.
                    De tout ce que tu vois tâche de ne rien croire;
                430 Crois que je n'aime plus, vante-moi ma victoire;
                    Crois que dans son dépit mon c*oeur est endurci,
                    Hélas!  Et, s'il se peut, fais-le moi croire aussi.
                    Tu veux que je le fuie?  Hé bien!  Rien ne m'arrête :
                    Allons.  N'envions plus son indigne conquête;
                435 Que sur lui sa captive étende son pouvoir.
                    Fuyons...  Mais si l'ingrat rentrait dans son devoir!
                    Si la foi dans son c*oeur retrouvait quelque place!
                    S'il venait à mes pieds me demander sa grâce!
                    Si sous mes lois, Amour, tu pouvais l'engager!
                440 S'il voulait...  Mais l'ingrat ne veut que m'outrager.
                    Demeurons toutefois pour troubler leur fortune;
                    Prenons quelque plaisir à leur être importune;
                    Ou, le forçant de rompre un n*oeud si solennel,
                    Aux yeux de tous les Grecs rendons-le criminel.
                445 J'ai déjà sur le fils attiré leur colère;
                    Je veux qu'on vienne encor lui demander la mère.
                    Rendons-lui les tourments qu'elle me fait souffrir;
                    Qu'elle le perde, ou bien qu'il la fasse périr.
CLÉONE.         --- Vous pensez que des yeux toujours ouverts aux larmes
                450 Se plaisent à troubler le pouvoir de vos charmes,
                    Et qu'un c*oeur accablé de tant de déplaisirs
                    De son persécuteur ait brigué les soupirs?
                    Voyez si sa douleur en paraît soulagée.
                    Pourquoi donc les chagrins où son âme est plongée?
                455 Contre un amant qui plaît pourquoi tant de fierté?
HERMIONE.       --- Hélas!  Pour mon malheur, je l'ai trop écouté.
                    Je n'ai point du silence affecté le mystère  :

                    Je croyais sans péril pouvoir être sincère,
                    Et, sans armer mes yeux d'un moment de rigueur,
                460 Je n'ai pour lui parler consulté que mon c*oeur.
                    Et qui ne se serait comme moi déclarée
                    Sur la foi d'une amour si saintement jurée?
                    Me voyait-il de l'*oeil qu'il me voit aujourd'hui?
                    Tu t'en souviens encor, tout conspirait pour lui.
                465 Ma famille vengée, et les Grecs dans la joie,
                    Nos vaisseaux tout chargés des dépouilles de Troie,
                    Les exploits de son père effacés par les siens,
                    Ses feux que je croyais plus ardents que les miens,
                    Mon c*oeur, toi-même enfin de sa gloire éblouie,
                470 Avant qu'il me trahît, vous m'avez tous trahie.
                    Mais c'en est trop, Cléone, et quel que soit Pyrrhus,
                    Hermione est sensible, Oreste a des vertus.
                    Il sait aimer du moins, et même sans qu'on l'aime;
                    Et peut-être il saura se faire aimer lui-même.
                475 Allons  :
  qu'il vienne enfin.
CLÉONE.         ---                             Madame, le voici.
HERMIONE.       --- Ah!  Je ne croyais pas qu'il fût si près d'ici.


                       SCENE II. --- HERMIONE, ORESTE, CLÉONE.

HERMIONE.      ---  Le croirai-je, Seigneur, qu'un reste de tendresse
                    Vous fasse ici chercher une triste princesse?
                    Ou ne dois-je imputer qu'à votre seul devoir
                480 L'heureux empressement qui vous porte à me voir?
ORESTE.        ---  Tel est de mon amour l'aveuglement funeste.
                    Vous le savez, Madame, et le destin d'Oreste
                    Est de venir sans cesse adorer vos attraits,
                    Et de jurer toujours qu'il n'y viendra jamais.
                485 Je sais que vos regards vont rouvrir mes blessures,
                    Que tous mes pas vers vous sont autant de parjures;
                    Je le sais, j'en rougis.  Mais j'atteste les Dieux,
                    Témoins de la fureur de mes derniers adieux,
                    Que j'ai couru partout où ma perte certaine
                490 Dégageait mes serments et finissait ma peine.
                    J'ai mendié la mort chez des peuples cruels
                    Qui n'apaisaient leurs Dieux que du sang des mortels  :

                    Ils m'ont fermé leur temple; et ces peuples barbares
                    De mon sang prodigué sont devenus avares.
                495 Enfin je viens à vous, et je me vois réduit
                    A chercher dans vos yeux une mort qui me fuit.
                    Mon désespoir n'attend que leur indifférence  :

                    Ils n'ont qu'à m'interdire un reste d'espérance;
                    Ils n'ont, pour avancer cette mort où je cours,
                500 Qu'à me dire une fois ce qu'ils m'ont dit toujours.
                    Voilà, depuis un an, le seul soin qui m'anime.
                    Madame, c'est à vous de prendre une victime
                    Que les Scythes auraient dérobée à vos coups,
                    Si j'en avais trouvé d'aussi cruels que vous.
HERMIONE.   --- 505 Quittez, Seigneur, quittez ce funeste langage.
                    A des soins plus pressants la Grèce vous engage.
                    Que parlez-vous du Scythe et de mes cruautés?
                    Songez à tous ces rois que vous représentez.
                    Faut-il que d'un transport leur vengeance dépende?
                510 Est-ce le sang d'Oreste enfin qu'On vous demande?
                    Dégagez-vous des soins dont vous êtes chargé.
ORESTE.         --- Les refus de Pyrrhus m'ont assez dégagé,
                    Madame :  il me renvoie; et quelque autre puissance
                    Lui fait du fils d'Hector embrasser la défense.
HERMIONE.   --- 515 L'infidèle!
ORESTE.         ---             Ainsi donc, tout prêt à le quitter,
                    Sur mon propre destin je viens vous consulter.
                    Déjà même je crois entendre la réponse
                    Qu'en secret contre moi votre haine prononce.
HERMIONE.       --- Hé quoi!  Toujours injuste en vos tristes discours,
                520 De mon inimitié vous plaindrez-vous toujours?
                    Quelle est cette rigueur tant de fois alléguée?
                    J'ai passé dans l'Épire où j'étais reléguée  :

                    Mon père l'ordonnait.  Mais qui sait si depuis
                    Je n'ai point en secret partagé vos ennuis?
                525 Pensez-vous avoir seul éprouvé des alarmes?
                    Que l'Épire jamais n'ait vu couler mes larmes?
                    Enfin, qui vous a dit que, malgré mon devoir,
                    Je n'ai pas quelquefois souhaité de vous voir?
ORESTE.         --- Souhaité de me voir!  Ah!  Divine Princesse...
                530 Mais, de grâce, est-ce à moi que ce discours s'adresse
                    Ouvrez vos yeux :  songez qu'Oreste est devant vous,
                    Oreste, si longtemps l'objet de leur courroux.
HERMIONE.       --- Oui, c'est vous dont l'amour, naissant avec leurs charmes,
                    Leur apprit le premier le pouvoir de leurs armes;
                535 Vous que mille vertus me forçaient d'estimer;
                    Vous que j'ai plaint, enfin que je voudrais aimer.
ORESTE          --- Je vous entends.  Tel est mon partage funeste  :

                    Le c*oeur est pour Pyrrhus, et les v*oeux pour Oreste.
HERMIONE.       --- Ah!  Ne souhaitez pas le destin de Pyrrhus;
                540 Je vous haïrais trop.
ORESTE          ---                      Vous m'en aimeriez plus.
                    Ah!  Que vous me verriez d'un regard bien contraire!
                    Vous me voulez aimer, et je ne puis vous plaire;
                    Et, l'amour seul alors se faisant obéir,
                    Vous m'aimeriez, Madame, en me voulant haïr  :

                545 O Dieux!  Tant de respects, une amitié si tendre...
                    Que de raisons pour moi, si vous pouviez m'entendre!
                    Vous seule pour Pyrrhus disputez aujourd'hui,
                    Peut-être malgré vous, sans doute malgré lui.
                    Car enfin il vous hait; son âme ailleurs éprise
                550 N'a plus...
HERMIONE.       ---             Qui vous l'a dit, Seigneur, qu'il me méprise?
                    Ses regards, ses discours vous l'ont-ils donc appris?
                    Jugez-vous que ma vue inspire des mépris,
                    Qu'elle allume en un c*oeur des feux si peu durables?
                    Peut-être d'autres yeux me sont plus favorables.
ORESTE.         555 Poursuivez :  il est beau de m'insulter ainsi.
                    Cruelle, c'est donc moi qui vous méprise ici?
                    Vos yeux n'ont pas assez éprouvé ma constance?
                    Je suis donc un témoin de leur peu de puissance?
                    Je les ai méprisés?  Ah!  Qu'ils voudraient bien voir
                560 Mon rival, comme moi, mépriser leur pouvoir!
HERMIONE.       --- Que m'importe, Seigneur, sa haine ou sa tendresse?
                    Allez contre un rebelle armer toute la Grèce;
                    Rapportez-lui le prix de sa rébellion;
                    Qu'on fasse de l'Épire un second Ilion.
                565 Allez.  Après cela direz-vous que je l'aime?
ORESTE.         --- Madame, faites plus, et venez-y vous-même.
                    Voulez-vous demeurer pour otage en ces lieux?
                    Venez dans tous les c*oeurs faire parler vos yeux.
                    Faisons de notre haine une commune attaque.
HERMIONE.   --- 570 Mais, Seigneur, cependant, s'il épouse Andromaque?
ORESTE.         --- Hé!  Madame.
HERMIONE.       ---           Songez quelle honte pour nous
                    Si d'une Phrygienne il devenait l'époux!
ORESTE.         --- Et vous le haïssez?  Avouez-le, Madame,
                    L'amour n'est pas un feu qu'on renferme en une âme :
                575 Tout nous trahit, la voix, le silence, les yeux;
                    Et les feux mal couverts n'en éclatent que mieux.
HERMIONE.       --- Seigneur, je le vois bien, votre âme prévenue
                    Répand sur mes discours le venin qui la tue,
                    Toujours dans mes raisons cherche quelque détour,
                580 Et croit qu'en moi la haine est un effort d'amour.
                    Il faut donc m'expliquer  :
  vous agirez ensuite.
                    Vous savez qu'en ces lieux mon devoir m'a conduite;
                    Mon devoir m'y retient, et je n'en puis partir
                    Que mon père ou Pyrrhus ne m'en fasse sortir.
                585 De la part de mon père allez lui faire entendre
                    Que l'ennemi des Grecs ne peut être son gendre :
                    Du Troyen ou de moi faites-le décider;
                    Qu'il songe qui des deux il veut rendre ou garder;
                    Enfin qu'il me renvoie, ou bien qu'il vous le livre.
                590 Adieu.  S'il y consent, je suis prête à vous suivre.


                       SCENE III. --- ORESTE, seul.

ORESTE.             Oui, oui, vous me suivrez, n'en doutez nullement :
                    Je vous réponds déjà de son consentement.
                    Je ne crains pas enfin que Pyrrhus la retienne  :

                    Il n'a devant les yeux que sa chère Troyenne
                595 Tout autre objet le blesse; et peut-être aujourd'hui
                    Il n'attend qu'un prétexte à l'éloigner de lui.
                    Nous n'avons qu'à parler :  c'en est fait.  Quelle joie
                    D'enlever à l'Épire une si belle proie!
                    Sauve tout ce qui reste et de Troie et d'Hector,
                600 Garde son fils, sa veuve, et mille autres encor,
                    Épire  :
  c'est assez qu'Hermione rendue
                    Perde à jamais tes bords et ton prince de vue.
                    Mais un heureux destin le conduit en ces lieux.
                    Parlons.  A tant d'attraits, Amour, ferme ses yeux.


                       SCENE IV. --- PYRRHUS, ORESTE, PH*OENIX.

PYRRHUS.    --- 605 Je vous cherchais, Seigneur.  Un peu de violence
                    M'a fait de vos raisons combattre la puissance,
                    Je l'avoue; et depuis que je vous ai quitté,
                    J'en ai senti la force et connu l'équité.
                    J'ai songé, comme vous, qu'à la Grèce, à mon père,
                610 A moi-même, en un mot, je devenais contraire
                    Que je relevais Troie, et rendais imparfait
                    Tout ce qu'a fait Achille et tout ce que j'ai fait.
                    Je ne condamne plus un courroux légitime,
                    Et l'on vous va, Seigneur, livrer votre victime.
ORESTE.         615 Seigneur, par ce conseil prudent et rigoureux,
                    C'est acheter la paix du sang d'un malheureux.
PYRRHUS.        --- Oui, mais je veux, Seigneur, l'assurer davantage :
                    D'une éternelle paix Hermione est le gage;
                    Je l'épouse.  Il semblait qu'un spectacle si doux
                620 N'attendît en ces lieux qu'un témoin tel que vous.
                    Vous y représentez tous les Grecs et son père,
                    Puisqu'en vous Ménélas voit revivre son frère.
                    Voyez-la donc.  Allez.  Dites-lui que demain
                    J'attends, avec la paix, son c*oeur de votre main.
ORESTE.          835 Ah!  Dieux!


                       SCENE V. --- PYRRHUS, PH*OENIX.

PYRRHUS.        ---           Hé bien, Ph*oenix, l'amour est-il le maître?
                    Tes yeux refusent-ils encor de me connaître?
PH*OENIX.       --- Ah!  Je vous reconnais; et ce juste courroux,
                    Ainsi qu'à tous les Grecs, Seigneur, vous rend à vous.
                    Ce n'est plus le jouet d'une flamme servile  :

                630 C'est Pyrrhus, c'est le fils et le rival d'Achille
                    Que la gloire à la fin ramène sous ses lois,
                    Qui triomphe de Troie une seconde fois.
PYRRHUS.        --- Dis plutôt qu'aujourd'hui commence ma victoire.
                    D'aujourd'hui seulement je jouis de ma gloire;
                635 Et mon c*oeur, aussi fier que tu l'as vu soumis,
                    Croit avoir en l'amour vaincu mille ennemis.
                    Considère, Ph*oenix, les troubles que j'évite,
                    Quelle foule de maux l'amour traîne à sa suite,
                    Que d'amis, de devoirs, j'allais sacrifier,
                640 Quels périls...  Un regard m'eût tout fait oublier.
                    Tous les Grecs conjurés fondaient sur un rebelle.
                    Je trouvais du plaisir à me perdre pour elle.
PH*OENIX.       --- Oui, je bénis, Seigneur, l'heureuse cruauté
                    Qui vous rend...
PYRRHUS.        ---                Tu l'as vu comme elle m'a traité.
                645 Je pensais, en voyant sa tendresse alarmée,
                    Que son fils me la dût renvoyer désarmée.
                    J'allais voir le succès de ses embrassements  :

                    Je n'ai trouvé que pleurs mêlés d'emportements.
                    Sa misère l'aigrit; et, toujours plus farouche,
                650 Cent fois le nom d'Hector est sorti de sa bouche.
                    Vainement à son fils j'assurais mon secours  :

                    `` C'est Hector, disait-elle en l'embrassant toujours;
                    Voilà ses yeux, sa bouche, et déjà son audace;
                    C'est lui-même, c'est toi, cher époux, que j'embrasse. ''
                655 Et quelle est sa pensée?  Attend-elle en ce jour
                    Que je lui laisse un fils pour nourrir son amour?
PH*OENIX.       --- Sans doute, c'est le prix que vous gardait l'ingrate.
                    Mais laissez-la, Seigneur.
PYRRHUS.        ---                           Je vois ce qui la flatte.
                    Sa beauté la rassure; et, malgré mon courroux,
                660 L'orgueilleuse m'attend encore à ses genoux.
                    Je la verrais aux miens, Ph*oenix, d'un *oeil tranquille.
                    Elle est veuve d'Hector, et je suis fils d'Achille :
                    Trop de haine sépare Andromaque et Pyrrhus.
PH*OENIX.       --- Commencez donc, Seigneur, à ne m'en parler plus.
                665 Allez voir Hermione; et, content de lui plaire,
                    Oubliez à ses pieds jusqu'à votre colère.
                    Vous-même à cet hymen venez la disposer.
                    Est-ce sur un rival qu'il s'en faut reposer?
                    Il ne l'aime que trop.
PYRRHUS.        ---                     Crois-tu, si je l'épouse,
                670 Qu'Andromaque en son c*oeur n'en sera pas jalouse?
PH*OENIX.       --- Quoi!  Toujours Andromaque occupe votre esprit?
                    Que vous importe, ô Dieux!  Sa joie ou son dépit?
                    Quel charme, malgré vous, vers elle vous attire?
PYRRHUS.        --- Non, je n'ai pas bien dit tout ce qu'il lui faut dire :
                675 Ma colère à ses yeux n'a paru qu'à demi;
                    Elle ignore à quel point je suis son ennemi.
                    Retournons-y.  Je veux la braver à sa vue,
                    Et donner à ma haine une libre étendue.
                    Viens voir tous ses attraits, Ph*oenix, humiliés.
                680 Allons.
PH*OENIX.       ---         Allez, Seigneur, vous jeter à ses pieds.
                    Allez, en lui jurant que votre âme l'adore,
                    A de nouveaux mépris l'encourager encore.
PYRRHUS.        --- Je le vois bien, tu crois que prêt à l'excuser
                    Mon c*oeur court après elle et cherche à s'apaiser.
PH*OENIX.   --- 685 Vous aimez  :
  c'est assez.
PYRRHUS.        ---                         Moi, l'aimer?  Une ingrate
                    Qui me hait d'autant plus que mon amour la flatte?
                    Sans parents, sans amis, sans espoir que sur moi,
                    Je puis perdre son fils; peut-être je le dois.
                    Étrangère... que dis-je?  esclave dans l'Épire,
                690 Je lui donne son fils, mon âme, mon empire;
                    Et je ne puis gagner dans son perfide c*oeur
                    D'autre rang que celui de son persécuteur?
                    Non, non, je l'ai juré, ma vengeance est certaine :
                    Il faut bien une fois justifier sa haine.
                695 J'abandonne son fils.  Que de pleurs vont couler!
                    De quel nom sa douleur me va-t-elle appeler!
                    Quel spectacle pour elle aujourd'hui se dispose!
                    Elle en mourra, Ph*oenix, et j'en serai la cause.
                    C'est lui mettre moi-même un poignard dans le sein.
PH*OENIX.       700 Et pourquoi donc en faire éclater le dessein?
                    Que ne consultiez-vous tantôt votre faiblesse?
PYRRHUS.        --- Je t'entends.  Mais excuse un reste de tendresse.
                    Crains-tu pour ma colère un si faible combat?
                    D'un amour qui s'éteint c'est le dernier éclat.
                705 Allons.  A tes conseils, Ph*oenix, je m'abandonne.
                    Faut-il livrer son fils?  faut-il voir Hermione?
PH*OENIX.       --- Oui, voyez-la, Seigneur, et par des v*oeux soumis
                    Protestez-lui...
PYRRHUS.        ---                Faisons tout ce que j'ai promis.



                       ACTE III


                       SCENE PREMIERE. --- ORESTE, PYLADE.

PYLADE.         --- Modérez donc, Seigneur, cette fureur extrême.
                710 Je ne vous connais plus  :
  vous n'êtes plus vous-même.
                    Souffrez...
ORESTE.         ---            Non, tes conseils ne sont plus de saison,
                    Pylade, je suis las d'écouter la raison.
                    C'est traîner trop longtemps ma vie et mon supplice.
                    Il faut que je l'enlève ou bien que je périsse.
                715 Le dessein en est pris, je le veux achever.
                    Oui, je le veux.
PYLADE.         ---                 Hé bien, il la faut enlever;
                    J'y consens.  Mais songez cependant où vous êtes.
                    Que croira-t-on de vous, à voir ce que vous faites?
                    Dissimulez :  calmez ce transport inquiet,
                720 Commandez à vos yeux de garder le secret.
                    Ces gardes, cette cour, l'air qui vous environne,
                    Tout dépend de Pyrrhus, et surtout Hermione.
                    A ses regards surtout cachez votre courroux.
                    O Dieux!  En cet état pourquoi la cherchiez-vous?
ORESTE.         725 Que sais-je?  De moi-même étais-je alors le maître?
                    La fureur m'emportait, et je venais peut-être
                    Menacer à la fois l'ingrate et son amant.
PYLADE.         --- Et quel était le fruit de cet emportement?
ORESTE.         --- Et quelle âme, dis-moi, ne serait éperdue
                730 Du coup dont ma raison vient d'être confondue?
                    Il épouse, dit-il, Hermione demain;
                    Il veut, pour m'honorer, la tenir de ma main.
                    Ah!  Plutôt cette main dans le sang du barbare...
PYLADE.         --- Vous l'accusez, Seigneur, de ce destin bizarre.
                735 Cependant, tourmenté de ses propres desseins,
                    Il est peut-être à plaindre autant que je vous plains.
ORESTE.         --- Non, non, je le connais, mon désespoir le flatte
                    Sans moi, sans mon amour, il dédaignait l'ingrate;
                    Ses charmes jusque-là n'avaient pu le toucher  :

                740 Le cruel ne la prend que pour me l'arracher.
                    Ah!  Dieux!  C'en était fait  :
  Hermione gagnée
                    Pour jamais de sa vue allait être éloignée.
                    Son c*oeur, entre l'amour et le dépit confus,
                    Pour se donner à moi n'attendait qu'un refus;
                745 Ses yeux s'ouvraient, Pylade; elle écoutait Oreste,
                    Lui parlait, le plaignait.  Un mot eût fait le reste.
PYLADE.         --- Vous le croyez.
ORESTE.         ---                 Hé quoi!  Ce courroux enflammé
                    Contre un ingrat...
PYLADE.         ---                  Jamais il ne fut plus aimé.
                    Pensez-vous, quand Pyrrhus vous l'aurait accordée,
                750 Qu'un prétexte tout prêt ne l'eût pas retardée?
                    M'en croirez-vous?  Lassé de ses trompeurs attraits,
                    Au lieu de l'enlever, fuyez-la pour jamais.
                    Quoi!  Votre amour se veut charger d'une furie
                    Qui vous détestera, qui, toute votre vie,
                755 Regrettant un hymen tout prêt à s'achever,
                    Voudra...
ORESTE.         ---           C'est pour cela que je veux l'enlever.
                    Tout lui rirait, Pylade; et moi, pour mon partage,
                    Je n'emporterais donc qu'une inutile rage?
                    J'irais loin d'elle encor tâcher de l'oublier?
                760 Non, non, à mes tourments je veux l'associer.
                    C'est trop gémir tout seul.  Je suis las qu'on me plaigne
                    Je prétends qu'à mon tour l'inhumaine me craigne,
                    Et que ses yeux cruels, à pleurer condamnés,
                    Me rendent tous les noms que je leur ai donnés.
PYLADE.     --- 765 Voilà donc le succès qu'aura votre ambassade  :

                    Oreste ravisseur!
ORESTE.         ---                  Et qu'importe, Pylade?
                    Quand nos États vengés jouiront de mes soins,
                    L'ingrate de mes pleurs jouira-t-elle moins?
                    Et que me servira que la Grèce m'admire
                770 Tandis que je serai la fable de l'Épire?
                    Que veux-tu?  Mais, s'il faut ne te rien déguiser,
                    Mon innocence enfin commence à me peser.
                    Je ne sais de tout temps quelle injuste puissance
                    Laisse le crime en paix et poursuit l'innocence.
                775 De quelque part sur moi que je tourne les yeux,
                    Je ne vois que malheurs qui condamnent les Dieux.
                    Méritons leur courroux, justifions leur haine,
                    Et que le fruit du crime en précède la peine.
                    Mais toi, par quelle erreur veux-tu toujours sur toi
                780 Détourner un courroux qui ne cherche que moi?
                    Assez et trop longtemps mon amitié t'accable :
                    Évite un malheureux, abandonne un coupable.
                    Cher Pylade, crois-moi, ta pitié te séduit;
                    Laisse-moi des périls dont j'attends tout le fruit.
                785 Porte aux Grecs cet enfant que Pyrrhus m'abandonne.
                    Va-t'en.
PYLADE.         ---          Allons, Seigneur, enlevons Hermione.
                    Au travers des périls un grand c*oeur se fait jour.
                    Que ne peut l'amitié conduite par l'amour?
                    Allons de tous vos Grecs encourager le zèle  :

                790 Nos vaisseaux sont tout prêts, et le vent nous appelle.
                    Je sais de ce palais tous les détours obscurs;
                    Vous voyez que la mer en vient battre les murs;
                    Et cette nuit, sans peine, une secrète voie
                    Jusqu'en votre vaisseau conduira votre proie.
ORESTE.     --- 795 J'abuse, cher ami, de ton trop d'amitié.
                    Mais pardonne à des maux dont toi seul as pitié;
                    Excuse un malheureux qui perd tout ce qu'il aime,
                    Que tout le monde hait, et qui se hait lui-même.
                    Que ne puis-je à mon tour dans un sort plus heureux...
PYLADE          800 Dissimulez, Seigneur, c'est tout ce que je veux.
                    Gardez qu'avant le coup votre dessein n'éclate :
                    Oubliez jusque-là qu'Hermione est ingrate;
                    Oubliez votre amour.  Elle vient, je la voi.
ORESTE.         --- Va-t'en.  Réponds-moi d'elle, et je réponds de moi.


                       SCENE II. --- HERMIONE, ORESTE, CLÉONE.

ORESTE.         805 Hé bien!  Mes soins vous ont rendu votre conquête.
                    J'ai vu Pyrrhus, Madame, et votre hymen s'apprête.
HERMIONE.       --- On le dit; et de plus on vient de m'assurer
                    Que vous ne me cherchiez que pour m'y préparer.
ORESTE.         --- Et votre âme à ses v*oeux ne sera pas rebelle?
HERMIONE.   --- 810 Qui l'eût cru, que Pyrrhus ne fût point infidèle?
                    Que sa flamme attendrait si tard pour éclater?
                    Qu'il reviendrait à moi quand je l'allais quitter?
                    Je veux croire avec vous qu'il redoute la Grèce,
                    Qu'il suit son intérêt plutôt que sa tendresse,
                815 Que mes yeux sur votre âme étaient plus absolus.
ORESTE.         --- Non, Madame; il vous aime, et je n'en doute plus.
                    Vos yeux ne font-ils pas tout ce qu'ils veulent faire?
                    Et vous ne vouliez pas sans doute lui déplaire.
HERMIONE.       --- Mais que puis-je, Seigneur?  On a promis ma foi.
                820 Lui ravirai-je un bien qu'il ne tient pas de moi?
                    L'amour ne règle pas le sort d'une princesse
                    La gloire d'obéir est tout ce qu'on nous laisse.
                    Cependant je partais, et vous avez pu voir
                    Combien je relâchais pour vous de mon devoir.
ORESTE.     --- 825 Ah!  Que vous saviez bien, cruelle...  Mais, Madame,
                    Chacun peut à son choix disposer de son âme.
                    La vôtre était à vous.  J'espérais; mais enfin
                    Vous l'avez pu donner sans me faire un larcin.
                    Je vous accuse aussi bien moins que la fortune.
                830 Et pourquoi vous lasser d'une plainte importune?
                    Tel est votre devoir, je l'avoue; et le mien
                    Est de vous épargner un si triste entretien.


                       SCENE III. --- HERMIONE, CLÉONE.

HERMIONE.       --- Attendais-tu, Cléone, un courroux si modeste?
CLÉONE.         --- La douleur qui se tait n'en est que plus funeste.
                835 Je le plains :  d'autant plus qu'auteur de son ennui,
                    Le coup qui l'a perdu n'est parti que de lui.
                    Comptez depuis quel temps votre hymen se prépare.
                    Il a parlé, Madame, et Pyrrhus se déclare.
HERMIONE.       --- Tu crois que Pyrrhus craint?  Et que craint-il encor?
                840 Des peuples qui, dix ans, ont fui devant Hector;
                    Qui cent fois, effrayés de l'absence d'Achille,
                    Dans leurs vaisseaux brûlants ont cherché leur asile,
                    Et qu'on verrait encor, sans l'appui de son fils,
                    Redemander Hélène aux Troyens impunis?
                845 Non, Cléone, il n'est point ennemi de lui-même  :

                    Il veut tout ce qu'il fait; et, s'il m'épouse, il m'aime.
                    Mais qu'Oreste à son gré m'impute ses douleurs :
                    N'avons-nous d'entretien que celui de ses pleurs?
                    Pyrrhus revient à nous.  Hé bien!  Chère Cléone,
                850 Conçois-tu les transports de l'heureuse Hermione?
                    Sais-tu quel est Pyrrhus?  T'es-tu fait raconter
                    Le nombre des exploits...  Mais qui les peut compter?
                    Intrépide, et partout suivi de la victoire,
                    Charmant, fidèle enfin, rien ne manque à sa gloire.
                855 Songe...
CLÉONE.         ---           Dissimulez.  Votre rivale en pleurs
                    Vient à vos pieds, sans doute apporter ses douleurs.
HERMIONE.       --- Dieux!  Ne puis-je à ma joie abandonner mon âme?
                    Sortons :  que lui dirais-je?


                       SCENE IV. --- ANDROMAQUE, HERMIONE,
                               CLÉONE, CÉPHISE.

ANDROMAQUE.     ---                           Où fuyez-vous, Madame?
                    N'est-ce point à vos yeux un spectacle assez doux
                860 Que la veuve d'Hector pleurante à vos genoux?
                    Je ne viens point ici, par de jalouses larmes,
                    Vous envier un c*oeur qui se rend à vos charmes.
                    Par une main cruelle, hélas!  J'ai vu percer
                    Le seul où mes regards prétendaient s'adresser.
                865 Ma flamme par Hector fut jadis allumée;
                    Avec lui dans la tombe elle s'est enfermée.
                    Mais il me reste un fils.  Vous saurez quelque jour,
                    Madame, pour un fils jusqu'où va notre amour;
                    Mais vous ne saurez pas, du moins je le souhaite,
                870 En quel trouble mortel son intérêt nous jette,
                    Lorsque de tant de biens qui pouvaient nous flatter,
                    C'est le seul qui nous reste, et qu'on veut nous l'ôter.
                    Hélas!  Lorsque, lassés de dix ans de misère,
                    Les Troyens en courroux menaçaient votre mère,
                875 J'ai su de mon Hector lui procurer l'appui.
                    Vous pouvez sur Pyrrhus ce que j'ai pu sur lui.
                    Que craint-on d'un enfant qui survit à sa perte?
                    Laissez-moi le cacher en quelque île déserte.
                    Sur les soins de sa mère on peut s'en assurer,
                880 Et mon fils avec moi n'apprendra qu'à pleurer.
HERMIONE.       --- Je conçois vos douleurs.  Mais un devoir austère,
                    Quand mon père a parlé, m'ordonne de me taire.
                    C'est lui qui de Pyrrhus fait agir le courroux.
                    S'il faut fléchir Pyrrhus, qui le peut mieux que vous?
                885 Vos yeux assez longtemps ont régné sur son âme.
                    Faites-le prononcer :  j'y souscrirai, Madame.


                       SCENE V. --- ANDROMAQUE, CÉPHISE.

ANDROMAQUE.     --- Quel mépris la cruelle attache à ses refus!
CÉPHISE.        --- Je croirais ses conseils, et je verrais Pyrrhus.
                    Un regard confondrait Hermione et la Grèce...
                890 Mais lui-même il vous cherche.


                       SCENE VI. --- PYRRHUS, ANDROMAQUE,
                            PH*OENIX, CÉPHISE.

PYRRHUS, (à Ph*oenix.)
                                                 Où donc est la princesse?
                    Ne m'avais-tu pas dit qu'elle était en ces lieux?
PH*OENIX.       --- Je le croyais.
ANDROMAQUE, (à Céphise.)
                ---             Tu vois le pouvoir de mes yeux.
PYRRHUS.        --- Que dit-elle, Ph*oenix?
ANDROMAQUE.     ---                       Hélas!  Tout m'abandonne.
PH*OENIX.       --- Allons, Seigneur, marchons sur les pas d'Hermione.
CÉPHISE.    --- 895 Qu'attendez-vous?  rompez ce silence obstiné.
ANDROMAQUE.     --- Il a promis mon fils.
CÉPHISE.        ---                   Il ne l'a pas donné.
ANDROMAQUE.     --- Non, non, j'ai beau pleurer, sa mort est résolue.
PYRRHUS.        --- Daigne-t-elle sur nous tourner au moins la vue?
                    Quel orgueil!
ANDROMAQUE.     ---               Je ne fais que l'irriter encor.
                900 Sortons.
PYRRHUS.        ---        Allons aux Grecs livrer le fils d'Hector.
ANDROMAQUE, (se jetant aux pieds de Pyrrhus.)
                --- Ah!  Seigneur, arrêtez!  Que prétendez-vous faire?
                    Si vous livrez le fils, livrez-leur donc la mère.
                    Vos serments m'ont tantôt juré tant d'amitié!
                    Dieux!  Ne pourrai-je au moins toucher votre pitié?
                905 Sans espoir de pardon m'avez-vous condamnée?
PYRRHUS.        --- Ph*oenix vous le dira, ma parole est donnée.
ANDROMAQUE.     --- Vous qui braviez pour moi tant de périls divers!
PYRRHUS.        --- J'étais aveugle alors; mes yeux se sont ouverts.
                    Sa grâce à vos désirs pouvait être accordée;
                910 Mais vous ne l'avez pas seulement demandée.
                    C'en est fait.
ANDROMAQUE.     ---              Ah!  Seigneur, vous entendiez assez
                    Des soupirs qui craignaient de se voir repoussés.
                    Pardonnez à l'éclat d'une illustre fortune
                    Ce reste de fierté qui craint d'être importune.
                915 Vous ne l'ignorez pas :  Andromaque, sans vous,
                    N'aurait jamais d'un maître embrassé les genoux.
PYRRHUS.        --- Non, vous me haïssez; et dans le fond de l'âme
                    Vous craignez de devoir quelque chose à ma flamme.
                    Ce fils même, ce fils, l'objet de tant de soins,
                920 Si je l'avais sauvé, vous l'en aimeriez moins.
                    La haine, le mépris, contre moi tout s'assemble;
                    Vous me haïssez plus que tous les Grecs ensemble.
                    Jouissez à loisir d'un si noble courroux.
                    Allons, Ph*oenix.
ANDROMAQUE,     ---                   Allons rejoindre mon époux.
CÉPHISE.    --- 925 Madame...
ANDROMAQUE, (à Céphise.)
                    Et que veux-tu que je lui dise encore?
                    Auteur de tous mes maux, crois-tu qu'il les ignore?
                       (A Pyrrhus.)
                    Seigneur, voyez l'état où vous me réduisez.
                    J'ai vu mon père mort et nos murs embrasés
                    J'ai vu trancher les jours de ma famille entière,
                930 Et mon époux sanglant traîné sur la poussière,
                    Son fils, seul avec moi, réservé pour les fers.
                    Mais que ne peut un fils?  Je respire, je sers.
                    J'ai fait plus :  je me suis quelquefois consolée
                    Qu'ici, plutôt qu'ailleurs, le sort m'eût exilée;
                935 Qu'heureux dans son malheur, le fils de tant de rois,
                    Puisqu'il devait servir, fût tombé sous vos lois.
                    J'ai cru que sa prison deviendrait son asile.
                    Jadis Priam soumis fut respecté d'Achille :
                    J'attendais de son fils encor plus de bonté.
                940 Pardonne, cher Hector, à ma crédulité.
                    Je n'ai pu soupçonner ton ennemi d'un crime;
                    Malgré lui-même enfin je l'ai cru magnanime.
                    Ah!  S'il l'était assez pour nous laisser du moins
                    Au tombeau qu'à ta cendre ont élevé mes soins,
                945 Et que, finissant là sa haine et nos misères,
                    Il ne séparât point des dépouilles si chères!
PYRRHUS.        --- Va m'attendre, Ph*oenix.


                       SCENE VII. --- PYRRHUS, ANDROMAQUE,
                                    CÉPHISE.

PYRRHUS (continue.)
                                             Madame, demeurez.
                    On peut vous rendre encor ce fils que vous pleurez.
                    Oui, je sens à regret qu'en excitant vos larmes
                950 Je ne fais contre moi que vous donner des armes.
                    Je croyais apporter plus de haine en ces lieux.
                    Mais, Madame, du moins tournez vers moi les yeux
                    Voyez si mes regards sont d'un juge sévère,
                    S'ils sont d'un ennemi qui cherche à vous déplaire.
                955 Pourquoi me forcez-vous vous-même à vous trahir?
                    Au nom de votre fils, cessons de nous haïr.
                    A le sauver enfin c'est moi qui vous convie.
                    Faut-il que mes soupirs vous demandent sa vie?
                    Faut-il qu'en sa faveur j'embrasse vos genoux?
                960 Pour la dernière fois, sauvez-le, sauvez-nous.
                    Je sais de quels serments je romps pour vous les chaînes,
                    Combien je vais sur moi faire éclater de haines.
                    Je renvoie Hermione, et je mets sur son front,
                    Au lieu de ma couronne, un éternel affront.
                965 Je vous conduis au temple où son hymen s'apprête
                    Je vous ceins du bandeau préparé pour sa tête.
                    Mais ce n'est plus, Madame, une offre à dédaigner :
                    Je vous le dis, il faut ou périr ou régner.
                    Mon c*oeur, désespéré d'un an d'ingratitude.
                970 Ne peut plus de son sort souffrir l'incertitude.
                    C'est craindre, menacer, et gémir trop longtemps.
                    Je meurs si je vous perds; mais je meurs si j'attends
                    Songez-y :  je vous laisse, et je viendrai vous prendre
                    Pour vous mener au temple où ce fils doit m'attendre;
                975 Et là vous me verrez, soumis ou furieux,
                    Vous couronner, Madame, ou le perdre à vos yeux.


                       SCENE VIII. --- ANDROMAQUE, CÉPHISE.

CÉPHISE.        --- Je vous l'avais prédit, qu'en dépit de la Grèce,
                    De votre sort encor vous seriez la maîtresse.
ANDROMAQUE.     --- Hélas!  De quel effet tes discours sont suivis!
                980 Il ne me restait plus qu'à condamner mon fils.
CÉPHISE.        --- Madame, à votre époux c'est être assez fidèle :
                    Trop de vertu pourrait vous rendre criminelle.
                    Lui-même il porterait votre âme à la douceur.
ANDROMAQUE.     --- Quoi!  Je lui donnerais Pyrrhus pour successeur?
CÉPHISE.    --- 985 Ainsi le veut son fils, que les Grecs vous ravissent.
                    Pensez-vous qu'après tout ses mânes en rougissent?
                    Qu'il méprisât, Madame, un roi victorieux
                    Qui vous fait remonter au rang de vos aïeux,
                    Qui foule aux pieds pour vous vos vainqueurs en colère,
                990 Qui ne se souvient plus qu'Achille était son père,
                    Qui dément ses exploits et les rends superflus?
ANDROMAQUE.     --- Dois-je les oublier, s'il ne s'en souvient plus?
                    Dois-je oublier Hector privé de funérailles,
                    Et traîné sans honneur autour de nos murailles?
                995 Dois-je oublier son père à mes pieds renversé,
                    Ensanglantant l'autel qu'il tenait embrassé?
                    Songe, songe, Céphise, à cette nuit cruelle
                    Qui fut pour tout un peuple une nuit éternelle.
                    Figure-toi Pyrrhus, les yeux étincelants,
               1000 Entrant à la lueur de nos palais brûlants,
                    Sur tous mes frères morts se faisant un passage,
                    Et de sang tout couvert échauffant le carnage.
                    Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants,
                    Dans la flamme étouffés, sous le fer expirants.
               1005 Peins-toi dans ces horreurs Andromaque éperdue :
                    Voilà comme Pyrrhus vint s'offrir à ma vue;
                    Voilà par quels exploits il sut se couronner;
                    Enfin voilà l'époux que tu me veux donner.
                    Non, je ne serai point complice de ses crimes;
               1010 Qu'il nous prenne, s'il veut, pour dernières victimes.
                    Tous mes ressentiments lui seraient asservis.
CÉPHISE.        --- Hé bien!  Allons donc voir expirer votre fils  :

                    On n'attend plus que vous...  Vous frémissez, Madame?
ANDROMAQUE.     --- Ah!  De quel souvenir viens-tu frapper mon âme!
               1015 Quoi!  Céphise, j'irai voir expirer encor
                    Ce fils, ma seule joie et l'image d'Hector?
                    Ce fils, que de sa flamme il me laissa pour gage?
                    Hélas!  Je m'en souviens, le jour que son courage
                    Lui fit chercher Achille, ou plutôt le trépas,
               1020 Il demanda son fils et le prit dans ses bras  :

                    `` Chère épouse, dit-il en essuyant mes larmes,
                    J'ignore quel succès le sort garde à mes armes;
                    Je te laisse mon fils pour gage de ma foi  :

                    S'il me perd, je prétends qu'il me retrouve en toi.
               1025 Si d'un heureux hymen la mémoire t'est chère,
                    Montre au fils à quel point tu chérissais le père. ''
                    Et je puis voir répandre un sang si précieux?
                    Et je laisse avec lui périr tous ses aïeux?
                    Roi barbare, faut-il que mon crime l'entraîne?
               1030 Si je te hais, est-il coupable de ma haine?
                    T'a-t-il de tous les siens reproché le trépas?
                    S'est-il plaint à tes yeux des maux qu'il ne sent pas?
                    Mais cependant, mon fils, tu meurs si je n'arrête
                    Le fer que le cruel tient levé sur ta tête.
               1035 Je l'en puis détourner, et je t'y vais offrir?
                    Non, tu ne mourras point :  je ne le puis souffrir.
                    Allons trouver Pyrrhus.  Mais non, chère Céphise,
                    Va le trouver pour moi.
CÉPHISE.        ---                         Que faut-il que je dise?
ANDROMAQUE.     --- Dis-lui que de mon fils l'amour est assez fort...
               1040 Crois-tu que dans son c*oeur il ait juré sa mort?
                    L'amour peut-il si loin pousser sa barbarie?
CÉPHISE.        --- Madame, il va bientôt revenir en furie.
ANDROMAQUE.     --- Hé bien!  Va l'assurer...
CÉPHISE.        ---                       De quoi?  de votre foi?
ANDROMAQUE.     --- Hélas!  Pour la promettre est-elle encore à moi?
               1045 O cendres d'un époux!  O Troyens!  O mon père!
                    O mon fils, que tes jours coûtent cher à ta mère!
                    Allons.
CÉPHISE.        ---         Où donc, Madame?  et que résolvez-vous?
ANDROMAQUE.     --- Allons sur son tombeau consulter mon époux.



                       ACTE IV


                       SCENE PREMIERE.  --- ANDROMAQUE, CÉPHISE.

CÉPHISE.       ---  Ah!  Je n'en doute point; c'est votre époux, Madame,
               1050 C'est Hector qui produit ce miracle en votre âme.
                    Il veut que Troie encor se puisse relever
                    Avec cet heureux fils qu'il vous fait conserver.
                    Pyrrhus vous l'a promis.  Vous venez de l'entendre
                    Madame :  il n'attendait qu'un mot pour vous le rendre.
               1055 Croyez-en ses transports :  père, sceptre, alliés,
                    Content de votre c*oeur, il met tout à vos pieds.
                    Sur lui, sur tout son peuple il vous rend souveraine.
                    Est-ce là ce vainqueur digne de tant de haine?
                    Déjà contre les Grecs plein d'un noble courroux,
               1060 Le soin de votre fils le touche autant que vous :
                    Il prévient leur fureur, il lui laisse sa garde;
                    Pour ne pas l'exposer, lui-même se hasarde.
                    Mais tout s'apprête au temple, et vous avez promis.
ANDROMAQUE.     --- Oui, je m'y trouverai.  Mais allons voir mon fils.
CÉPHISE.   --- 1065 Madame, qui vous presse?  Il suffit que sa vue
                    Désormais à vos yeux ne soit plus défendue.
                    Vous lui pourrez bientôt prodiguer vos bontés,
                    Et vos embrassements ne seront plus comptés.
                    Quel plaisir d'élever un enfant qu'on voit craître,
               1070 Non plus comme un esclave élevé pour son maître,
                    Mais pour voir avec lui renaître tant de rois!
ANDROMAQUE.     --- Céphise, allons le voir pour la dernière fois.
CÉPHISE.        --- Que dites-vous?  ô Dieux!
ANDROMAQUE.     ---                          O  ma  chère  Céphise,
                    Ce n'est point avec toi que mon c*oeur se déguise.
               1075 Ta foi, dans mon malheur, s'est montrée à mes yeux;
                    Mais j'ai cru qu'à mon tour tu me connaissais mieux.
                    Quoi donc?  as-tu  pensé  qu'Andromaque  infidèle
                    Pût trahir un époux qui croit revivre en elle;
                    Et que, de tant de morts réveillant la douleur
               1080 Le soin de mon repos me fît troubler le leur?
                    Est-ce là cette ardeur tant promise à sa cendre?
                    Mais son fils périssait :  il l'a fallu défendre.
                    Pyrrhus en m'épousant s'en déclare l'appui;
                    Il suffit :  je veux bien m'en reposer sur lui.
               1085 Je sais quel est Pyrrhus.  Violent, mais sincère,
                    Céphise, il fera plus qu'il n'a promis de faire.
                    Sur le courroux des Grecs je m'en repose encor :
                    Leur haine va donner un père au fils d'Hector.
                    Je vais donc, puisqu'il faut que je me sacrifie,
               1090 Assurer à Pyrrhus le reste de ma vie;
                    Je vais, en recevant sa foi sur les autels,
                    L'engager à mon fils par des n*oeuds immortels.
                    Mais aussitôt ma main, à moi seule funeste,
                    D'une infidèle vie abrégera le reste,
               1095 Et, sauvant ma vertu, rendra ce que je dois
                    A Pyrrhus, à mon fils, à mon époux, à moi.
                    Voilà de mon amour l'innocent stratagème;
                    Voilà ce qu'un époux m'a commandé lui-même.
                    J'irai seule rejoindre Hector et mes aïeux.
               1100 Céphise, c'est à toi de me fermer les yeux.
CÉPHISE.        --- Ah!  Ne prétendez pas que je puisse survivre...
ANDROMAQUE.     --- Non, non, je te défends, Céphise, de me suivre.
                    Je confie à tes soins mon unique trésor :
                    Si tu vivais pour moi, vis pour le fils d'Hector.
               1105 De l'espoir des Troyens seule dépositaire,
                    Songe à combien de rois tu deviens nécessaire.
                    Veille auprès de Pyrrhus; fais-lui garder sa foi :
                    S'il le faut, je consens qu'on lui parle de moi.
                    Fais-lui valoir l'hymen où je me suis rangée;
               1110 Dis-lui qu'avant ma mort je lui fus engagée,
                    Que ses ressentiments doivent être effacés,
                    Qu'en lui laissant mon fils, c'est l'estimer assez.
                    Fais connaître à mon fils les héros de sa race;
                    Autant que tu pourras, conduis-le sur leur trace.
               1115 Dis-lui par quels exploits leurs noms ont éclaté,
                    Plutôt ce qu'ils ont fait que ce qu'ils ont été;
                    Parle-lui tous les jours des vertus de son père,
                    Et quelquefois aussi parle-lui de sa mère.
                    Mais qu'il ne songe plus, Céphise, à nous venger :
               1120 Nous lui laissons un maître, il le doit ménager.
                    Qu'il ait de ses aïeux un souvenir modeste :
                    Il est du sang d'Hector, mais il en est le reste;
                    Et pour ce reste enfin j'ai moi-même, en un jour,
                    Sacrifié mon sang, ma haine et mon amour.
CÉPHISE.   --- 1125 Hélas!
ANDROMAQUE.     ---        Ne me suis point, si ton c*oeur en alarmes
                    Prévoit qu'il ne pourra commander à tes larmes.
                    On vient.  Cache tes pleurs, Céphise, et souviens-toi
                    Que le sort d'Andromaque est commis à ta foi.
                    C'est Hermione.  Allons, fuyons sa violence.


                       SCENE II. --- HERMIONE, CLÉONE.

CLÉONE.    --- 1130 Non, je ne puis assez admirer ce silence.
                    Vous vous taisez, Madame, et ce cruel mépris
                    N'a pas du moindre trouble agité vos esprits
                    Vous soutenez en paix une si rude attaque,
                    Vous qu'on voyait frémir au seul nom d'Andromaque?
               1135 Vous qui sans désespoir ne pouviez endurer
                    Que Pyrrhus d'un regard la voulût honorer?
                    Il l'épouse; il lui donne, avec son diadème,
                    La foi que vous venez de recevoir vous-même,
                    Et votre bouche encor, muette à tant d'ennui,
               1140 N'a pas daigné s'ouvrir pour se plaindre de lui?
                    Ah!  Que je crains, Madame, un calme si funeste!
                    Et qu'il vaudrait bien mieux...
HERMIONE.       ---                                Fais-tu venir Oreste?
CLÉONE.         --- Il vient, Madame, il vient; et vous pouvez juger
                    Que bientôt à vos pieds il allait se ranger.
               1145 Prêt à servir toujours sans espoir de salaire,
                    Vos yeux ne sont que trop assurés de lui plaire.
                    Mais il entre.


                       SCENE III.--- ORESTE, HERMIONE, CLÉONE.

ORESTE.         ---            Ah!  Madame, est-il vrai qu'une fois
                    Oreste en vous cherchant obéisse à vos lois?
                    Ne m'a-t-on point flatté d'une fausse espérance?
               1150 Avez-vous en effet souhaité ma présence?
                    Croirai-je que vos yeux, à la fin désarmés,
                    Veulent...
HERMIONE.       ---           Je veux savoir, Seigneur, si vous m'aimez.
ORESTE.         --- Si je vous aime?  O Dieux!  Mes serments, mes parjures,
                    Ma fuite, mon retour, mes respects, mes injures,
               1155 Mon désespoir, mes yeux de pleurs toujours noyés,
                    Quels témoins croirez-vous, si vous ne les croyez?
HERMIONE.       --- Vengez-moi, je crois tout.
ORESTE.         ---                           Hé bien!  Allons, Madame :
                    Mettons encore un coup toute la Grèce en flamme;
                    Prenons, en signalant mon bras et votre nom,
               1160 Vous, la place d'Hélène, et moi, d'Agamemnon.
                    De Troie en ce pays réveillons les misères,
                    Et qu'on parle de nous ainsi que de nos pères.
                    Partons, je suis tout prêt.
HERMIONE.       ---                            Non, Seigneur, demeurons :
                    Je ne veux pas si loin porter de tels affronts.
               1165 Quoi!  De mes ennemis couronnant l'insolence,
                    J'irais attendre ailleurs une lente vengeance,
                    Et je m'en remettrais au destin des combats,
                    Qui peut-être à la fin ne me vengerait pas?
                    Je veux qu'à mon départ toute l'Épire pleure.
               1170 Mais, si vous me vengez, vengez-moi dans une heure.
                    Tous vos retardements sont pour moi des refus.
                    Courez au temple.  Il faut immoler...
ORESTE.         ---                                     Qui?
HERMIONE.       ---                                         Pyrrhus.
ORESTE.         --- Pyrrhus, Madame?
HERMIONE.       ---                  Hé quoi!  Votre haine chancelle?
                    Ah!  Courez, et craignez que je ne vous rappelle.
               1175 N'alléguez point des droits que je veux oublier;
                    Et ce n'est pas à vous à le justifier.
ORESTE.         --- Moi, je l'excuserais?  Ah!  Vos bontés, Madame,
                    Ont gravé trop avant ses crimes dans mon âme.
                    Vengeons-nous, j'y consens, mais par d'autres chemins.
               1180 Soyons ses ennemis, et non ses assassins.
                    Faisons de sa ruine une juste conquête.
                    Quoi!  Pour réponse, aux Grecs porterai-je sa tête
                    Et n'ai-je pris sur moi le soin de tout l'État
                    Que pour m'en acquitter par un assassinat?
               1185 Souffrez, au nom des Dieux, que la Grèce s'explique,
                    Et qu'il meure chargé de la haine publique.
                    Souvenez-vous qu'il règne, et qu'un front couronné...
HERMIONE.       --- Ne vous suffit-il pas que je l'ai condamné?
                    Ne vous suffit-il pas que ma gloire offensée
               1190 Demande une victime à moi seule adressée;
                    Qu'Hermione est le prix d'un tyran opprimé;
                    Que je le hais; enfin, Seigneur, que je l'aimai?
                    Je ne m'en cache point :  l'ingrat m'avait su plaire,
                    Soit qu'ainsi l'ordonnât mon amour ou mon père,
               1195 N'importe; mais enfin réglez-vous là-dessus.
                    Malgré mes v*oeux, Seigneur, honteusement déçus,
                    Malgré la juste horreur que son crime me donne,
                    Tant qu'il vivra, craignez que je ne lui pardonne.
                    Doutez jusqu'à sa mort d'un courroux incertain :
               1200 S'il ne meurt aujourd'hui, je puis l'aimer demain.
ORESTE.         --- Hé bien!  Il faut le perdre, et prévenir sa grâce;
                    Il faut...  Mais cependant que faut-il que je fasse?
                    Comment puis-je sitôt servir votre courroux?
                    Quel chemin jusqu'à lui peut conduire mes coups?
               1205 A peine suis-je encore arrivé dans l'Épire,
                    Vous voulez par mes mains renverser un empire;
                    Vous voulez qu'un roi meure, et pour son châtiment
                    Vous ne donnez qu'un jour, qu'une heure, qu'un moment.
                    Aux yeux de tout son peuple il faut que je l'opprime!
               1210 Laissez-moi vers l'autel conduire ma victime,
                    Je ne m'en défends plus; et je ne veux qu'aller
                    Reconnaître la place où je dois l'immoler.
                    Cette nuit je vous sers, cette nuit je l'attaque.
HERMIONE.       --- Mais cependant, ce jour, il épouse Andromaque.
               1215 Dans le temple déjà le trône est élevé;
                    Ma honte est confirmée, et son crime achevé.
                    Enfin qu'attendez-vous?  Il vous offre sa tête  :

                    Sans gardes, sans défense, il marche à cette fête;
                    Autour du fils d'Hector il les fait tous ranger;
               1220 Il s'abandonne au bras qui me voudra venger.
                    Voulez-vous malgré lui prendre soin de sa vie?
                    Armez, avec vos Grecs, tous ceux qui m'ont suivie;
                    Soulevez vos amis :  tous les miens sont à vous.
                    Il me trahit, vous trompe, et nous méprise tous.
               1225 Mais quoi?  déjà leur haine est égale à la mienne  :

                    Elle épargne à regret l'époux d'une Troyenne.
                    Parlez :  mon ennemi ne vous peut échapper,
                    Ou plutôt il ne faut que les laisser frapper.
                    Conduisez ou suivez une fureur si belle;
               1230 Revenez tout couvert du sang de l'infidèle;
                    Allez  :
  en cet état soyez sûr de mon c*oeur.
ORESTE.         --- Mais, Madame, songez...
HERMIONE.       ---                        Ah!  C'en est trop, Seigneur.
                    Tant de raisonnements offensent ma colère.
                    J'ai voulu vous donner les moyens de me plaire,
               1235 Rendre Oreste content; mais enfin je vois bien
                    Qu'il veut toujours se plaindre et ne mériter rien.
                    Partez  :
  allez ailleurs vanter votre constance,
                    Et me laissez ici le soin de ma vengeance.
                    De mes lâches bontés mon courage est confus,
               1240 Et c'est trop en un jour essuyer de refus.
                    Je m'en vais seule au temple, où leur hymen s'apprête,
                    Où vous n'osez aller mériter ma conquête.
                    La, de mon ennemi je saurai m'approcher  :

                    Je percerai le c*oeur que je n'ai pu toucher;
               1245 Et mes sanglantes mains, sur moi-même tournées,
                    Aussitôt, malgré lui, joindront nos destinées;
                    Et, tout ingrat qu'il est, il me sera plus doux
                    De mourir avec lui que de vivre avec vous.
ORESTE.         --- Non, je vous priverai de ce plaisir funeste,
               1250 Madame  :
  il ne mourra que de la main d'Oreste.
                    Vos ennemis par moi vont vous être immolés,
                    Et vous reconnaîtrez mes soins, si vous voulez.
HERMIONE.       --- Allez.  De votre sort laissez-moi la conduite,
                    Et que tous vos vaisseaux soient prêts pour notre fuite.


                       SCENE IV. --- HERMIONE, CLÉONE.

CLÉONE.    --- 1255 Vous vous perdez, Madame; et vous devez songer...
HERMIONE.       --- Que je me perde ou non, je songe à me venger.
                    Je ne sais même encor, quoi qu'il m'ait pu promettre,
                    Sur d'autres que sur moi si je dois m'en remettre.
                    Pyrrhus n'est pas coupable à ses yeux comme aux miens,
               1260 Et je tiendrais mes coups bien plus sûrs que les siens.
                    Quel plaisir de venger moi-même mon injure,
                    De retirer mon bras teint du sang du parjure,
                    Et, pour rendre sa peine et mes plaisirs plus grands,
                    De cacher ma rivale à ses regards mourants!
               1265 Ah!  Si du moins Oreste, en punissant son crime,
                    Lui laissait le regret de mourir ma victime!
                    Va le trouver :  dis-lui qu'il apprenne à l'ingrat
                    Qu'on l'immole à ma haine, et non pas à l'État.
                    Chère Cléone, cours.  Ma vengeance est perdue
               1270 S'il ignore en mourant que c'est moi qui le tue.
CLÉONE.         --- Je vous obéirai.  Mais qu'est-ce que je voi?
                    O Dieux!  Qui l'aurait cru, Madame?  C'est le Roi!
HERMIONE.       --- Ah!  Cours après Oreste; et dis-lui, ma Cléone,
                    Qu'il n'entreprenne rien sans revoir Hermione.


                       SCENE V. --- PYRRHUS, HERMIONE, PH*OENIX.

PYRRHUS.   --- 1275 Vous ne m'attendiez pas, Madame; et je vois bien
                    Que mon abord ici trouble votre entretien.
                    Je ne viens point, armé d'un indigne artifice,
                    D'un voile d'équité couvrir mon injustice;
                    Il suffit que mon c*oeur me condamne tout bas;
               1280 Et je soutiendrais mal ce que je ne crois pas.
                    J'épouse une Troyenne.  Oui, Madame, et j'avoue
                    Que je vous ai promis la foi que je lui voue.
                    Un autre vous dirait que dans les champs troyens
                    Nos deux pères sans nous formèrent ces liens,
               1285 Et que, sans consulter ni mon choix ni le vôtre,
                    Nous fûmes sans amour engagés l'un à l'autre;
                    Mais c'est assez pour moi que je me sois soumis.
                    Par mes ambassadeurs mon c*oeur vous fut promis;
                    Loin de les révoquer, je voulus y souscrire.
               1290 Je vous vis avec eux arriver en Épire;
                    Et quoique d'un autre *oeil l'éclat victorieux
                    Eût déjà prévenu le pouvoir de vos yeux,
                    Je ne m'arrêtai point à cette ardeur nouvelle  :

                    Je voulus m'obstiner à vous être fidèle,
               1295 Je vous reçus en reine; et jusques à ce jour
                    J'ai cru que mes serments me tiendraient lieu d'amour.
                    Mais cet amour l'emporte; et, par un coup funeste,
                    Andromaque m'arrache un c*oeur qu'elle déteste.
                    L'un par l'autre entraînés, nous courons à l'autel
               1300 Nous jurer, malgré nous, un amour immortel.
                    Après cela, Madame, éclatez contre un traître,
                    Qui l'est avec douleur, et qui pourtant veut l'être.
                    Pour moi, loin de contraindre un si juste courroux,
                    Il me soulagera peut-être autant que vous.
               1305 Donnez-moi tous les noms destinés aux parjures :
                    Je crains votre silence, et non pas vos injures
                    Et mon c*oeur, soulevant mille secrets témoins,
                    M'en dira d'autant plus que vous m'en direz moins.
HERMIONE.       --- Seigneur, dans cet aveu dépouillé d'artifice,
               1310 J'aime à voir que du moins vous vous rendiez justice,
                    Et que, voulant bien rompre un n*oeud si solennel,
                    Vous vous abandonniez au crime en criminel.
                    Est-il juste, après tout, qu'un conquérant s'abaisse
                    Sous la servile loi de garder sa promesse?
               1315 Non, non, la perfidie a de quoi vous tenter,
                    Et vous ne me cherchez que pour vous en vanter.
                    Quoi!  Sans que ni serment ni devoir vous retienne,
                    Rechercher une Grecque, amant d'une Troyenne?
                    Me quitter, me reprendre, et retourner encor
               1320 De la fille d'Hélène à la veuve d'Hector?
                    Couronner tout à tour l'esclave et la princesse;
                    Immoler Troie aux Grecs, au fils d'Hector la Grèce?
                    Tout cela part d'un c*oeur toujours maître de soi,
                    D'un héros qui n'est point esclave de sa foi.
               1325 Pour plaire à votre épouse, il vous faudrait peut-être
                    Prodiguer les doux noms de parjure et de traître.
                    Vous veniez de mon front observer la pâleur,
                    Pour aller dans ses bras rire de ma douleur.
                    Pleurante après son char vous voulez qu'on me voie;
               1330 Mais, Seigneur, en un jour ce serait trop de joie;
                    Et sans chercher ailleurs des titres empruntés
                    Ne vous suffit-il pas de ceux que vous portez?
                    Du vieux père d'Hector la valeur abattue
                    Aux pieds de sa famille expirante à sa vue,
               1335 Tandis que dans son sein votre bras enfoncé
                    Cherche un reste de sang que l'âge avait glacé;
                    Dans des ruisseaux de sang Troie ardente plongée;
                    De votre propre main Polyxène égorgée
                    Aux yeux de tous les Grecs indignés contre vous  :

               1340 Que peut-on refuser à ces généreux coups?
PYRRHUS.        --- Madame, je sais trop à quel excès de rage
                    La vengeance d'Hélène emporta mon courage.
                    Je puis me plaindre à vous du sang que j'ai versé;
                    Mais enfin je consens d'oublier le passé.
               1345 Je rends grâces au Ciel que votre indifférence
                    De mes heureux soupirs m'apprenne l'innocence.
                    Mon c*oeur, je le vois bien, trop prompt à se gêner,
                    Devait mieux vous connaître et mieux s'examiner.
                    Mes remords vous faisaient une injure mortelle;
               1350 Il faut se croire aimé pour se croire infidèle.
                    Vous ne prétendiez point m'arrêter dans vos fers :
                    Je crains de vous trahir, peut-être je vous sers.
                    Nos c*oeurs n'étaient point faits dépendants l'un de l'autre;
                    Je suivais mon devoir, et vous cédiez au vôtre.
               1355 Rien ne vous engageait à m'aimer en effet.
HERMIONE.       --- Je ne t'ai point aimé, cruel?  Qu'ai-je donc fait?
                    J'ai dédaigné pour toi les v*oeux de tous nos princes,
                    Je t'ai cherché moi-même au fond de tes provinces;
                    J'y suis encor, malgré tes infidélités,
               1360 Et malgré tous mes Grecs honteux de mes bontés.
                    Je leur ai commandé de cacher mon injure;
                    J'attendais en secret le retour d'un parjure;
                    J'ai cru que tôt ou tard, à ton devoir rendu,
                    Tu me rapporterais un c*oeur qui m'était dû.
               1365 Je t'aimais inconstant; qu'aurais-je fait fidèle?
                    Et même en ce moment où ta bouche cruelle
                    Vient si tranquillement m'annoncer le trépas,
                    Ingrat, je doute encor si je ne t'aime pas.
                    Mais, Seigneur, s'il le faut, si le Ciel en colère
               1370 Réserve à d'autres yeux la gloire de vous plaire,
                    Achevez votre hymen, j'y consens.  Mais du moins
                    Ne forcez pas mes yeux d'en être les témoins.
                    Pour la dernière fois je vous parle peut-être :
                    Différez-le d'un jour; demain vous serez maître.
               1375 Vous ne répondez point?  Perfide, je le voi,
                    Tu comptes les moments que tu perds avec moi!
                    Ton c*oeur, impatient de revoir ta Troyenne,
                    Ne souffre qu'à regret qu'un autre t'entretienne.
                    Tu lui parles du c*oeur, tu la cherches des yeux.
               1380 Je ne te retiens plus, sauve-toi de ces lieux  :

                    Va lui jurer la foi que tu m'avais jurée,
                    Va profaner des Dieux la majesté sacrée.
                    Ces Dieux, ces justes Dieux n'auront pas oublié
                    Que les mêmes serments avec moi t'ont lié.
               1385 Porte aux pieds des autels ce c*oeur qui m'abandonne;
                    Va, cours.  Mais crains encor d'y trouver Hermione.


                       SCENE VI. --- PYRRHUS, PH*OENIX.

PH*OENIX.       --- Seigneur, vous entendez.  Gardez de négliger
                    Une amante en fureur qui cherche à se venger.
                    Elle n'est en ces lieux que trop bien appuyée  :

               1380 La querelle des Grecs à la sienne est liée;
                    Oreste l'aime encore; et peut-être à ce prix...
PYRRHUS.        --- Andromaque m'attend.  Ph*oenix, garde son fils.



                       ACTE V


                       SCENE PREMIERE. --- HERMIONE, seule.

HERMIONE.           Où suis-je?  Qu'ai-je fait?  Que dois-je faire encore?
                    Quel transport me saisit?  Quel chagrin me dévore?
               1395 Errante, et sans dessein, je cours dans ce palais.
                    Ah!  Ne puis-je savoir si j'aime ou si je hais?
                    Le cruel!  De quel *oeil il m'a congédiée!
                    Sans pitié, sans douleur au moins étudiée.
                    L'ai-je vu se troubler et me plaindre un moment?
               1400 En ai-je pu tirer un seul gémissement?
                    Muet à mes soupirs, tranquille à mes alarmes,
                    Semblait-il seulement qu'il eût part à mes larmes?
                    Et je le plains encore!  Et, pour comble d'ennui,
                    Mon c*oeur, mon lâche c*oeur s'intéresse pour lui
               1405 Je tremble au seul penser du coup qui le menace,
                    Et, prête à me venger, je lui fais déjà grâce.
                    Non, ne révoquons point l'arrêt de mon courroux :
                    Qu'il périsse!  Aussi bien il ne vit plus pour nous.
                    Le perfide triomphe et se rit de ma rage
               1410 Il pense voir en pleurs dissiper cet orage;
                    Il croit que, toujours faible et d'un c*oeur incertain,
                    Je parerai d'un bras les coups de l'autre main.
                    Il juge encor de moi par mes bontés passées.
                    Mais plutôt le perfide a bien d'autres pensées.
               1415 Triomphant dans le temple, il ne s'informe pas
                    Si l'on souhaite ailleurs sa vie ou son trépas.
                    Il me laisse, l'ingrat!  Cet embarras funeste.
                    Non, non, encore un coup :  laissons agir Oreste.
                    Qu'il meure, puisqu'enfin il a dû le prévoir,
               1420 Et puisqu'il m'a forcée enfin à le vouloir.
                    A le vouloir?  Hé quoi!  C'est donc moi qui l'ordonne?
                    Sa mort sera l'effet de l'amour d'Hermione?
                    Ce prince, dont mon c*oeur se faisait autrefois
                    Avec tant de plaisir redire les exploits,
               1425 A qui même en secret je m'étais destinée
                    Avant qu'on eût conclu ce fatal hyménée,
                    Je n'ai donc traversé tant de mers, tant d'États,
                    Que pour venir si loin préparer son trépas,
                    L'assassiner, le perdre?  Ah!  Devant qu'il expire...


                       SCENE II. --- HERMIONE, CLÉONE.

HERMIONE.  --- 1425 Ah!  Qu'ai-je fait, Cléone?  et que viens-tu me dire?
                    Que fait Pyrrhus?
CLÉONE.         ---                  Il est au comble de ses v*oeux,
                    Le plus fier des mortels et le plus amoureux.
                    Je l'ai vu vers le temple, où son hymen s'apprête,
                    Mener en conquérant sa nouvelle conquête;
               1435 Et, d'un *oeil où brillaient sa joie et son espoir,
                    S'enivrer en marchant du plaisir de la voir.
                    Andromaque, au travers de mille cris de joie,
                    Porte jusqu'aux autels le souvenir de Troie  :

                    Incapable toujours d'aimer et de haïr,
               1440 Sans joie et sans murmure elle semble obéir.
HERMIONE.       --- Et l'ingrat?  Jusqu'au bout il a poussé l'outrage?
                    Mais as-tu bien, Cléone, observé son visage?
                    Goûte-t-il des plaisirs tranquilles et parfaits?
                    N'a-t-il point détourné ses yeux vers le palais?
               1445 Dis-moi, ne t'es-tu point présentée à sa vue?
                    L'ingrat a-t-il rougi lorsqu'il t'a reconnue?
                    Son trouble avouait-il son infidélité
                    A-t-il jusqu'à la fin soutenu sa fierté?
CLÉONE.         --- Madame, il ne voit rien :  son salut et sa gloire
               1450 Semblent être avec vous sortis de sa mémoire.
                    Sans songer qui le suit, ennemis ou sujets,
                    Il poursuit seulement ses amoureux projets.
                    Autour du fils d'Hector il a rangé sa garde,
                    Et croit que c'est lui seul que le péril regarde.
               1455 Ph*oenix même en répond, qui l'a conduit exprès
                    Dans un fort éloigné du temple et du palais.
                    Voilà ,dans ses transports,le seul soin qui lui reste.
HERMIONE.       --- Le perfide!  Il mourra.  Mais que t'a dit Oreste?
CLÉONE.         --- Oreste avec ses Grecs dans le temple est entré.
HERMIONE.  --- 1460 Hé bien!  A me venger n'est-il pas préparé?
CLÉONE.         --- Je ne sais.
HERMIONE.       ---            Tu ne sais?  Quoi donc?  Oreste encore,
                    Oreste me trahit?
CLÉONE.         ---                   Oreste vous adore.
                    Mais de mille remords son esprit combattu
                    Croit tantôt son amour et tantôt sa vertu.
               1465 Il respecte en Pyrrhus l'honneur du diadème;
                    Il respecte en Pyrrhus Achille et Pyrrhus même;
                    Il craint la Grèce, il craint l'univers en courroux,
                    Mais il se craint, dit-il, soi-même plus que tous.
                    Il voudrait en vainqueur vous apporter sa tête  :

               1470 Le seul nom d'assassin l'épouvante et l'arrête.
                    Enfin il est entré, sans savoir dans son c*oeur
                    S'il en devait sortir coupable ou spectateur.
HERMIONE.       --- Non, non, il les verra triompher sans obstacle;
                    Il se gardera bien de troubler ce spectacle.
               1475 Je sais de quels remords son courage est atteint  :

                    Le lâche craint la mort, et c'est tout ce qu'il craint.
                    Quoi!  Sans qu'elle employât une seule prière,
                    Ma mère en sa faveur arma la Grèce entière?
                    Ses yeux, pour leur querelle, en dix ans de combats,
               1480 Virent périr vingt rois qu'ils ne connaissaient pas?
                    Et moi, je ne prétends que la mort d'un parjure,
                    Et je charge un amant du soin de mon injure;
                    Il peut me conquérir à ce prix, sans danger;
                    Je me livre moi-même, et ne puis me venger?
               1485 Allons  :
  c'est à moi seule à me rendre justice.
                    Que de cris de douleur le temple retentisse;
                    De leur hymen fatal troublons l'événement,
                    Et qu'ils ne soient unis, s'il se peut, qu'un moment.
                    Je ne choisirai point dans ce désordre extrême  :

               1490 Tout me sera Pyrrhus, fût-ce Oreste lui-même.
                    Je mourrai; mais au moins ma mort me vengera,
                    Je ne mourrai pas seule, et quelqu'un me suivra.


                       SCENE III. --- ORESTE, HERMIONE, CLÉONE.

ORESTE.         --- Madame, c'en est fait, et vous êtes servie :
                    Pyrrhus rend à l'autel son infidèle vie.
HERMIONE.  --- 1495 Il est mort?
ORESTE          ---              Il expire; et nos Grecs irrités
                    Ont lavé dans son sang ses infidélités.
                    Je vous l'avais promis; et quoique mon courage
                    Se fît de ce complot une funeste image,
                    J'ai couru vers le temple, où nos Grecs dispersés
               1500 Se sont jusqu'à l'autel dans la foule glissés.
                    Pyrrhus m'a reconnu.  Mais sans changer de face,
                    Il semblait que ma vue excitât son audace,
                    Que tous les Grecs, bravés en leur ambassadeur,
                    Dussent de son hymen relever la splendeur.
               1505 Enfin, avec transport prenant son diadème,
                    Sur le front d'Andromaque il l'a posé lui-même  :

                    `` Je vous donne, a-t-il dit, ma couronne et ma foi,
                    Andromaque; régnez sur l'Épire et sur moi.
                    Je voue à votre fils une amitié de père;
               1510 J'en atteste les Dieux, je le jure à sa mère.
                    Pour tous mes ennemis je déclare les siens,
                    Et je le reconnais pour le roi des Troyens. ''
                    A ces mots, qui du peuple attiraient le suffrage,
                    Nos Grecs n'ont répondu que par un cri de rage;
               1515 L'infidèle s'est vu partout envelopper,
                    Et je n'ai pu trouver de place pour frapper.
                    Chacun se disputait la gloire de l'abattre.
                    Je l'ai vu dans leurs mains quelque temps se débattre,
                    Tout sanglant à leurs coups vouloir se dérober;
               1520 Mais enfin à l'autel il est allé tomber.
                    Du peuple épouvanté j'ai traversé la presse
                    Pour venir de ces lieux enlever ma Princesse,
                    Et regagner le port, où bientôt nos amis
                    Viendront couverts du sang que je vous ai promis.
HERMIONE.  --- 1525 Qu'ont-ils fait!
ORESTE.         ---               Pardonnez à leur impatience  :

                    Ils ont, je le vois bien, trahi votre vengeance.
                    Vous vouliez que ma main portât les premiers coups,
                    Qu'il sentît en mourant qu'il expirait pour vous;
                    Mais c'est moi dont l'ardeur leur a servi d'exemple :
               1530 Je les ai pour vous seule entraînés dans le temple,
                    Madame; et vous pouvez justement vous flatter
                    D'une mort que leurs bras n'ont fait qu'exécuter.
                    Vous seule avez poussé les coups...
HERMIONE.       ---                                 Tais-toi, perfide,
                    Et n'impute qu'à toi ton lâche parricide.
               1525 Va faire chez tes Grecs admirer ta fureur,
                    Va, je la désavoue, et tu me fais horreur.
                    Barbare, qu'as-tu fait?  Avec quelle furie
                    As-tu tranché le cours d'une si belle vie!
                    Avez-vous pu, cruels, l'immoler aujourd'hui,
               1540 Sans que tout votre sang se soulevât pour lui?
                    Mais parle.  De son sort qui t'a rendu l'arbitre?
                    Pourquoi l'assassiner?  Qu'a-t-il fait?  A quel titre?
                    Qui te l'a dit?
ORESTE.         ---               O Dieux!  Quoi?  ne m'avez-vous pas
                    Vous-même, ici, tantôt, ordonné son trépas?
HERMIONE.      1545 Ah!  Fallait-il en croire une amante insensée?
                    Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensée?
                    Et ne voyais-tu pas dans mes emportements
                    Que mon c*oeur démentait ma bouche à tous moments?
                    Quand je l'aurais voulu, fallait-il y souscrire?
               1550 N'as-tu pas dû cent fois te le faire redire?
                    Toi-même avant le coup me venir consulter,
                    Y revenir encore, ou plutôt m'éviter?
                    Que ne me laissais-tu le soin de ma vengeance!
                    Qui t'amène en des lieux où l'on fuit ta présence?
               1555 Voilà de ton amour le détestable fruit  :

                    Tu m'apportais, cruel, le malheur qui te suit.
                    C'est toi dont l'ambassade, à tous les deux fatale,
                    L'a fait pour son malheur pencher vers ma rivale.
                    Nous le verrions encor nous partager ses soins;
               1560 Il m'aimerait peut-être; il le feindrait du moins.
                    Adieu.  Tu peux partir.  Je demeure en Épire  :

                    Je renonce à la Grèce, à Sparte, à son empire,
                    A toute ma famille; et c'est assez pour moi,
                    Traître, qu'elle ait produit un monstre comme toi.


                       SCENE IV. --- ORESTE, seul.

ORESTE.        1565 Que vois-je?  est-ce Hermione?  Et que viens-je d'entendre?
                    Pour qui coule le sang que je viens de répandre?
                    Je suis, si je l'en crois, un traître, un assassin.
                    Est-ce Pyrrhus qui meurt?  et suis-je Oreste enfin?
                    Quoi!  J'étouffe en mon c*oeur la raison qui m'éclaire;
               1570 J'assassine à regret un roi que je révère;
                    Je viole en un jour les droits des souverains,
                    Ceux des ambassadeurs, et tous ceux des humains
                    Ceux-même des autels où ma fureur l'assiège  :

                    Je deviens parricide, assassin, sacrilège.
               1575 Pour qui?  pour une ingrate à qui je le promets,
                    Qui même, s'il ne meurt, ne me verra jamais,
                    Dont j'épouse la rage.  Et quand je l'ai servie,
                    Elle me redemande et son sang et sa vie!
                    Elle l'aime!  Et je suis un monstre furieux!
               1580 Je la vois pour jamais s'éloigner de mes yeux!
                    Et l'ingrate, en fuyant, me laisse pour salaire
                    Tous les noms odieux que j'ai pris pour lui plaire!


                       SCENE V. --- ORESTE, PYLADE, SOLDATS D'ORESTE.

PYLADE.         --- Il faut partir, Seigneur.  Sortons de ce palais,
                    Ou bien résolvons-nous de n'en sortir jamais.
               1585 Nos Grecs pour un moment en défendent la porte.
                    Tout le peuple assemblé nous poursuit à main forte.
                    Aux ordres d'Andromaque ici tout est soumis  :

                    Ils la traitent en reine, et nous comme ennemis.
                    Andromaque elle-même, à Pyrrhus si rebelle,
               1590 Lui rend tous les devoirs d'une veuve fidèle,
                    Commande qu'on le venge, et peut-être sur nous
                    Veut venger Troie encore et son premier époux.
                    Allons.  N'attendons pas que l'on nous environne :
                    Nos Grecs nous rejoindront; et tandis. qu'Hermione
               1595 Tient encore le peuple autour d'elle arrêté,
                    Voilà notre chemin, sortons en sûreté.
ORESTE.         --- Non, non, c'est Hermione, amis, que je veux suivre.
                    A son dernier arrêt je ne puis plus survivre.
                    Partez :  j'ai fait le crime, et je vais l'expier.
PYLADE.    --- 1600 Hermione, Seigneur?  Il la faut oublier.
                    Quoi!  Toujours l'instrument et l'objet de sa rage,
                    Cherchez-vous chez les morts quelque nouvel outrage
                    Et parce qu'elle meurt, faut-il que vous mouriez?
ORESTE.         --- Elle meurt?  Dieux!  Qu'entends-je?
PYLADE          ---                                    Eh quoi!  Vous l'ignoriez?
               1605 En rentrant dans ces lieux nous l'avons rencontrée
                    Qui courait vers le temple, inquiète, égarée.
                    Elle a trouvé Pyrrhus porté sur des soldats
                    Que son sang excitait à venger son trépas.
                    Sans doute à cet objet sa rage s'est émue.
               1610 Mais du haut de la porte enfin nous l'avons vue,
                    Un poignard à la main, sur Pyrrhus se courber,
                    Lever les yeux au ciel, se frapper et tomber.
ORESTE.         --- Grâce aux Dieux!  Mon malheur passe mon espérance :
                    Oui, je te loue, ô Ciel, de ta persévérance.
               1615 Appliqué sans relâche au soin de me punir,
                    Au comble des douleurs tu m'as fait parvenir.
                    Ta haine a pris plaisir à former ma misère;
                    J'étais né pour servir d'exemple à ta colère,
                    Pour être du malheur un modèle accompli.
               1620 Hé bien!  Je meurs content, et mon sort est rempli.
                    Où sont ces deux amants?  Pour couronner ma joie,
                    Dans leur sang, dans le mien, il faut que je me noie;
                    L'un et l'autre en mourant je les veux regarder.
                    Réunissons trois c*oeurs qui n'ont pu s'accorder.
               1625 Mais quelle épaisse nuit tout à coup m'environne?
                    De quel côté sortir?  D'où vient que je frissonne?
                    Quelle horreur me saisit?  Grâce au Ciel, j'entrevoi...
                    Dieux!  Quels ruisseaux de sang coulent autour de moi!
PYLADE.         --- Ah!  Seigneur.
ORESTE.         ---              Quoi!  Pyrrhus, je te rencontre encore?
               1630 Trouverai-je partout un rival que j'abhorre?
                    Percé de tant de coups, comment t'es-tu sauvé?
                    Tiens, tiens, voilà le coup que je t'ai réservé.
                    Mais que vois-je?  A mes yeux Hermione l'embrasse?
                    Elle vient l'arracher au coup qui le menace?
               1635 Dieux!  Quels affreux regards elle jette sur moi!
                    Quels démons, quels serpents traîne-t-elle après soi?
                    Hé bien!  Filles d'enfer, vos mains sont-elles prêtes?
                    Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?
                    A qui destinez-vous l'appareil qui vous suit?
               1640 Venez-vous m'enlever dans l'éternelle nuit?
                    Venez, à vos fureurs Oreste s'abandonne.
                    Mais non, retirez-vous, laissez faire Hermione :
                    L'ingrate mieux que vous saura me déchirer;
                    Et je lui porte enfin mon c*oeur à dévorer.
PYLADE.    --- 1645 Il perd le sentiment.  Amis, le temps nous presse :
                    Ménageons les moments que ce transport nous laisse.
                    Sauvons-le.  Nos efforts deviendraient impuissants
                    S'il reprenait ici sa rage avec ses sens.